Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

Ile kosztuje tłumaczenie strony internetowej?

Koszt tłumaczenia strony internetowej to głównie koszt tłumaczenia treści, które są na niej wyświetlane. Czasami jednak chodzi też o koszty dodatkowe. O tym, ile kosztuje tłumaczenie strony zależnie od różnych czynników – poniżej.

Tłumaczenie treści strony

Tłumaczenie stron internetowych, a zwłaszcza ich treści, nie różni się specjalnie od tłumaczeń innego typu dokumentów. W grę wchodzą dodatkowe znaczniki HTML, jednak wprawny tłumacz, zwłaszcza korzystający z nowoczesnego oprogramowania, bez trudu sobie z nimi poradzi.

Nie wpływa to w żaden sposób na cenę tłumaczenia strony.

Co więc określa cenę tłumaczenia strony? Główny składnik to koszt tłumaczenia treści. Zależnie od wybranej pary językowej, a zwłaszcza języka docelowego koszt ten może się znacznie różnić. Np. cena tłumaczenia prostej strony z angielskiego na rosyjski może wynieść ok. 100 zł. Tymczasem ta sama strona tłumaczona na język islandzki może nas kosztować już ok. 300 zł.

Dodatkowe znaczenie ma to, czy treść strony to tekst ogólno tematyczny czy specjalistyczny. W tym drugim wypadku cena tłumaczenia strony może się zwiększyć nawet o połowę.

Tłumaczenie strony – SEO

Przy tłumaczeniu stron internetowych często pojawia się oferta tłumaczenia SEO. To tłumaczenie uwzględniające w końcowej wersji frazy, które w związku z tematyką tłumaczonej strony są często poszukiwane przez Internautów.

Cel takiego tłumaczenia jest jeden: przygotować przetłumaczone treści do tego, aby jak najskuteczniej dało się je potem wypromować w Sieci i jak najwięcej osób odwiedzało przetłumaczoną stronę.

Oczywiści koszt tłumaczenia SEO również oznacza dodatkowe koszty, zwykle między 20% a 50% standardowej ceny. Taki wydatek może się jednak zwrócić po wielokroć.

Organizacja tłumaczonych stron WWW

Dodatkowe koszty mogą się wiązać z organizacją przetłumaczonych stron. Chodzi o umieszczenie nowych treści w istniejącym serwisie WWW lub, jeśli zajdzie taka potrzeba, o utworzenie osobnych serwisów dla każdej nowej wersji językowej.

Tłumaczenie stron – tłumaczenia a promocja

Na koniec trzeba wspomnieć o kosztach związanych może nie bezpośrednio z tłumaczeniem samej strony, ale z tłumaczeniem tekstów publikowanych w Internecie w celu promowania danej strony.

Zwykle chodzi o notki opisujące naszą działalność, które umieszcza się na przykład w katalogach stron internetowych. Każdy taki tekst zawiera opis odnoszący się do danej strony oraz odsyłacz do niej. Jeśli planujemy tłumaczenie stron na inne języki, warto zadbać również o ich promocję. Do tego z kolei zwykle są potrzebne dodatkowe teksty właśnie do opublikowania w katalogach stron w danym języku.

Jak obniżyć cenę tłumaczenia strony?

Profesjonalne biura tłumaczeń, zwłaszcza spcjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych, mają sposoby na dodatkowe obniżenie kosztów tłumaczenia strony. Mało tego – narzędzia, których do tego używają, nie dość, że pozwalają obniżyć cenę tłumaczenia, to na dodatek podnoszą jego jakość.

O tym, jak można obniżyć koszty tłumaczenia, a jednocześnie zwiększyć jego jakość i dokładność na stronie Lepsza oferta tłumaczenia. Zapraszamy, warto!

Usługi tłumaczeniowe – jaka cena

Usługi tłumaczeniowe – jakie powinny być

Tłumaczenie na własny użytek zwykle nie wymaga najwyższej jakości. W grę wchodzi wykorzystanie internetowego translatora. Jeśli jednak tłumaczenie ma nam posłużyć „na zewnątrz”, w jakiś sposób ma nas, nasze usługi lub produkty reprezentować – na pewno trzeba pomyśleć o usługach tłumaczeniowych na odpowiednim poziomie.

Usługi tłumaczeniowe – niska cena czy jakość?

W przypadku usług tłumaczeniowych kierowanie się przede wszystkim ceną jest ogromnym błędem. Podobnie jak wiele innych usług, wykonywanych przez człowieka, wymagających wiedzy, umiejętności, doświadczenia – oszczędzanie oznacza świadomy wybór gorszej jakości.

Wybór należy do nas

Jeśli taki jest nasz wybór, dobrze byłoby odpowiedzieć sobie na pytanie, do czego ma posłużyć zlecane właśnie tłumaczenie. Jeśli jego jakość nie ma większego znaczenia, najprościej użyć translatora internetowego. Jest takich wiele, najbardziej znane to Google Translator, inne to Bing Translator czy rosyjski Yandex Translate.

Jeżeli jednak jakość tłumaczenia ma być co najmniej na takim poziomie, aby za dany tekst nie trzeba było się wstydzić – najlepiej, aby i usługi tłumaczeniowe były dobrej jakości. W takim wypadku nie ma mowy o niskiej cenie. Lepsza jakość to lepszy tłumacz i jednocześnie wyższa cena.

Kompletne usługi tłumaczeniowe

Usługi tłumaczeniowe dostarczane przez biura tłumaczeń czy agencje tłumaczeń (jedynie pośredniczące między klientem a tłumaczem) mogą się od siebie różnić, nie tylko pod względem jakości samego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstu to tylko jedna, choć główna cześć tego typu usług. Co jeszcze?

Czasy, w których przychodziliśmy do tłumacza z pismem na kartce do przetłumaczenia już dawno minęły. Dziś przychodzimy często z plikiem utworzonym w takim czy innym programie.

Czasami pliki te zawierają osadzone elementy. Czy to elementy graficzne, czy np. tabele Excela osadzone w dokumencie Worda. W każdym z takich przypadków potrzebne jest specjalne zajęcie się wspomnianymi elementami Czasami nie przysparza to problemów, kiedy indziej jednak może być zarówno kłopotliwe, jak i czasochłonne.

Kompleksowa usługa tłumaczeniowa powinna obejmować również czynności prowadzące do „wykończenia” przetłumaczonego dokumentu. Cel to sprawienie, aby poza przetłumaczoną treścią niczym nie różnił się od dokumentu źródłowego.

Tłumaczenie stron i publikacji

Jeśli tłumaczymy stronę internetową, mamy do czynienia z jeszcze bardziej złożonym projektem. Do tłumaczenia są wtedy treści widoczne na stronach. Oprócz nich jednak także elementy, których nie widać. Czasami dodatkowo trzeba dotłumaczyć pliki udostępniane na tłumaczonej stronie do pobierania.

Jeszcze inny przypadek do dokumenty przeznaczone do druku lub publikacje elektroniczne. W ich wypadku zwykle chodzi o użycie programów do składu tekstu. Bez użycia tego typu programu po przetłumaczeniu tekstu praktycznie nie jest możliwe uzyskanie dokumentu o takim samym wyglądzie co oryginał. Doprowadzenie tłumaczenia do takiego stanu zwykle wymaga dodatkowej pracy.

Usługi tłumaczeniowe – jakie biuro tłumaczeń

W każdej z opisanych sytuacji niezbędna jest dodatkowa wiedza, dodatkowe umiejętności, czasami dysponowanie odpowiednim oprogramowaniem, które również trzeba odpowiednio biegle obsługiwać.

To już nie praca dla pojedynczego tłumacza, ale dla dobrze zorganizowanego biura tłumaczeń. Najczęściej podobne biuro tłumaczeń musi mieć własny dział IT/DTP, no i zarządzających projektami, które zależnie od wymagań i stosowanych technologii mogą być naprawdę skomplikowane.

Biuro tłumaczeń, które oferuje obsługę tego typu złożonych projektów to biuro oferujące naprawdę kompleksowe usługi tłumaczeniowe. Nie każda agencja tłumaczeń ma podobne możliwości. Dlatego przed ostatecznym wyborem biura tłumaczeń czy tłumacza dobrze sprawdzić, jakimi możliwościami dany zleceniobiorca dysponuje.

Tłumaczenia literackie – najtrudniejsze tłumaczenia

Tłumaczenia literackie – najtrudniejszy typ przekładu

Tłumaczenia literackie zaliczane są do jednych z najtrudniejszych rodzajów przekładu. W skład tekstów zaliczanych do tego rodzaju są dzieła literackie, podręczniki, czy książki naukowe. Zatem prawda różni się od wyobrażenia o tłumaczu, który zajmuje się jedynie przekładem bestsellerów.

Wiedza jest najważniejsza

Oprócz znajomości języka, tłumacz musi posiadać wiedzę na temat kultury danego kraju. Najtrudniejsze jest jednak doprowadzenie tekstu docelowego do poziomu, który odpowiadałby kunsztowi oryginału.

Mówi się, że poezję najlepiej przetłumaczy jedynie poeta. W tym stwierdzeniu kryje się dużo prawdy, gdyż bez odpowiedniego wyczucia, tłumaczenie będzie pozbawione duszy i wartości artystycznych oryginału. Podobnie wygląda sytuacja w przypadku innych gatunków literackich.

Jaki powinien być tłumacz?

Powinien być to ktoś sprawdzony. Tłumaczenia z zakresu literatury wymagają bogatego słownictwa oraz rozległej wiedzy. Okolicznością działającą na korzyść tłumacza jest umiejętność wczucia się w autora. W dziełach literatury pięknej dużą rolę odgrywają wszechobecne opisy, których zadaniem jest budowanie nastroju i świata widzianego oczami bohatera.

Nie można zatem pozwolić, aby trud włożony przez autora został zaprzepaszczony przez braki językowe tłumacza.

Nie ulega wątpliwości, że o sukcesie promocyjnym dzieła na rynku zagranicznym decyduje jego tłumaczenie. Napisane w nieciekawy sposób nie przysporzy autorowi powodów do dumy. Często czytając książki zapomina się o tłumaczu, mając w głowie jedynie postać pisarza.

Trudności są na porządku dziennym

W trakcie prac nad tłumaczeniami istnieje zestaw czynników wpływających na sprawność całego procesu. Ważne jest dotrzymywanie terminów, gdyż termin publikacji dzieła nie może być przesunięty.

Na przetłumaczenie tekstu tłumacz ma stosunkowo mało czasu. Może się wydawać, że jest to zadanie proste, gdyż to autor wykonał najtrudniejsze zadanie, jakim było kreowanie świata swojego dzieła. Nierzadko proces ten trwa kilka lat, a tłumacz nie może sobie pozwolić na taki komfort pracy.

Nie każdy tłumacz ma predyspozycje do pracy w tym obszarze. Dlatego tez przy doborze tłumacza warto zwracać uwagę na dziedziny, w których specjalizuje się tłumacz. W tej branży wąski zakres specjalizacji gwarantuje jakość na najwyższym poziomie.

Tłumaczenie z łotewskiego na polski podstawowe dane

Tłumaczenie z łotewskiego na polski – co warto wiedzieć o tym języku?

Łotewski jest językiem bałtyckim, podobnie jak litewski. Przez długi czas były traktowane jak jeden, aż do wieku IX, kiedy o zaczęły się wyodrębniać. Traktowane były jako dialekty tego samego języka, jednak z czasem różnice zaczęły być zauważalne.

Językiem łotewskim posługują się Łotysze mieszkający na Łotwie, a także ci z nich, którzy znaleźli swoje szczęście poza granicami kraju.
Ze względu na kontakt z innymi kulturami, jak niemiecka, szwedzka i rosyjska, w języku tym widoczne są zapożyczenia z tych właśnie krajów.

Język łotewski

Można wyróżnić trzy dialekty: liwoński, środkowy, górnołotewski. W pierwszym z nich obecne są gwary tamijskie i inflanckie, podczas gdy w środkowym: zemgalskie, kurońskie i środkowe.

Podobnie jak w litewskim, łotewski charakteryzuje się brakiem przekleństw. Dlatego, aby nadać swoim wypowiedziom bardziej ekspresyjny ton, zmuszeni są posiłkować się zapożyczeniami z innych krajów.

Tłumaczenie z łotewskiego na polski

Łotwa jest krajem, który przyciąga inwestorów. Dzieje się to za sprawą Estonii, która uchodzi za raj dla przedsiębiorców.

Duża część materiałów zawiera skomplikowane elementy graficzne, do których obróbki wymagane jest odpowiednie oprogramowanie. Bez niego, przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia będzie niemożliwe. Dlatego dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń.

W przeciwieństwie do pracy tłumacza, biuro zapewnia kompleksową obsługę zlecenia. Nie zajmuje się jedynie przekładem tekstu, ale również stroną graficzną i wszystkim co jest potrzebne, aby przygotować tekst do druku.

Proces tłumaczenia podzielony jest na etapy pracy, za który odpowiedzialny jest dany pracownik. Takie podejście do zlecenia gwarantuje zapewnienie odpowiedniej jakości i wykonania.

Narzędzia CAT a tłumaczenie z łotewskiego

Taka sprawna praca nie byłaby możliwa bez oprogramowania wspomagającego tłumaczenie. Sprawdza się ono także, jeśli chodzi o tłumaczenie z łotewskiego na polski. Dzięki takim programom praca przebiega szybciej i jest mniej stresująca. Warto się o tym przekonać. Na przykład w biurze tłumaczeń Slavis Tłumaczenia wykonuje się tłumaczenia m.in. z łotewskiego na polski właśnie przy użyciu podobnych narzędzi. Jakie są efekty? Znacznie lepsze oferty cenowe, przekłady wysokiej jakości i zarządzadnie jakością. Odpowiednie ustawienia programu umożliwiają wychwycenie nieścisłości w postaci literówek i zbędnych spacji.

Dzięki pamięci tłumaczeniowej można zapewnić spójność tłumaczonych zwrotów, a także wykorzystać zapisane zwroty przy innych projektach. Taka możliwość znacząco wpływa na czas trwania realizacji i na jakość tłumaczenia.

Tłumaczenie z litewskiego na polski najważniejsze informacje

Tłumaczenie z litewskiego na polski – informacje o języku litewskim

Litewski nie należy do najpopularniejszych języków, nie oznacza to jednak, że jest językiem bez potencjału. Warto mieć go na uwadze jeśli rozważamy podbój litewskiego rynku. Znajomość tego języka może tylko pomóc.

Język i tłumaczenia z litewskiego na polski

Językiem tym posługują się mieszkańcy Litwy, jak i mający litewskie pochodzenie imigranci, rozsiani po całym świecie. Jest on również obecny w krajach bałtyckich, takich jak Polska, Białoruś, Łotwa czy Rosja.

Z języka litewskiego można wyodrębnić dwa dialekty: żmudzki i auksztocki. Istnieje również kilka gwar, które różnią się od siebie głownie w wymowie.

Litewski a polski – niewiele przekleństw

Interesującym zjawiskiem zachodzącym w litewskim jest śladowa ilość przekleństw. W wyniku takiej struktury językowej, mieszkańcy Litwy są zmuszeni do posługiwania się angielskim lub rosyjskim.

Do VIII wieku litewski i łotewski były jednym językiem. Dopiero z czasem zaczęły się wyodrębniać jako samodzielne byty. Obecnie, mimo wspólnej przeszłości, języki te nie są dla siebie zrozumiałe.

Potencjał tłumaczenia z litewskiego na polski

Bliskie sąsiedztwo z Polską powoduje, że wizja prowadzenia działalności biznesowej z litewskimi partnerami jest kusząca. Na takiej współpracy mogą skorzystać oba kraje. Nie dziwi więc, że jest zapotrzebowanie na tłumaczenia w wielu dziedzinach. Są to przekłady z dziedziny literatury, ale i tłumaczenia techniczne. Tłumacze konsekutywni także mają co robić – tłumaczenia ustne przydają się we wszelkiego typu kontaktach.

Nie da się jednak niczego osiągnąć bez korzystania z usług tłumaczeniowych. Relacja biznesowa z zagranicznymi kontrahentami powoduje zapotrzebowanie na takie usługi. Nie da się przecież prowadzić firmy, nie wiedząc o czym mówi nasz partner biznesowy. Jeśli zależy nam na przekładach wysokiej jakości, warto wesprzeć się kompleksową obsługą np. świadczoną przez Slavis Tłumaczenia. To doświadczone i uznane biuro tłumaczeń, zajmujące się przekładem od wielu lat. W dziedzinie translatoryki to prawdziwi specjaliści.

Tłumaczenie z litewskiego na polski

Należy tłumaczyć nie tylko korespondencję mailową, ale również oficjalne dokumenty związane z prowadzoną działalnością.

Do tłumaczenia wymagane są różnego rodzaju instrukcje obsługi. Jeśli produkt trafia na rynek litewski, powinien być dostosowany do języka odbiorców. To z kolei powoduje konieczność zaangażowania profesjonalnego tłumacza.

Tylko takim sposobem można zapewnić swojej firmie odpowiednie funkcjonowanie. Zawodowy tłumacz jest w stanie sprawić, że tekst trafi do potencjalnego klienta. Dzieje się tak ze względu na lokalizację, czyli odpowiedniej redakcji tłumaczonego tekstu.

O ile ma to niewielkie znaczenie w przypadku technicznych treści, w których niemożliwa jest elastyczność językowa, o tyle sprawdza się przy tłumaczeniu materiałów takich jak strony internetowe i materiały marketingowe.

Tłumaczenia z portugalskiego na polski

Tłumaczenia z portugalskiego na polski – wszystko, co musisz o nich wiedzieć

Tłumaczenia z portugalskie na polski zlecają zwykle cudzoziemcy przyjeżdżający do naszego kraju. Portugalia jest najbardziej wysuniętym na zachód krajem Europy.

Językiem tego niewielkiego państwa, czyli portugalskim, posługują się nie tylko mieszkańcy tego kraju.

Językiem portugalskim mówi się również w innych miejscach, takich jak np. Brazylia. Nie bez powodu portugalskich piłkarzy zwie się Brazylijczykami Europy.

Portugalski – rosnąca popularność

Im więcej obywateli Brazylii, ale i Portugalii trafia do naszego kraju, tym częściej mamy do czynienia z tłumaczeniami z portugalskiego na polski.

Obecnie takie porównanie mogłoby kogoś obrazić, zważywszy na dotkliwą porażkę sławnych Canarinhos z solidną niemiecką maszyną podczas ostatniego mundialu.

W przeciwieństwie do nich, Portugalczycy mogą się pochwalić pięknym trofeum, zdobytym w czasie zeszłorocznych mistrzostw, a CR7 może uznać się za piłkarza spełnionego. Nie ulega wątpliwości, że to on sprawia, że Portugalia istnieje w ludzkiej świadomości. Dzięki rosnącej popularności Portugalczyków rośnie także popularność języka portugalskiego.

Cristiano Ronaldo zastąpił miejsce dawnych odkrywców, dzięki którym mogliśmy poznać nieznane wcześniej zakątki naszego globu.

Użytkownicy języka portugalskiego

Język portugalski należy do jednych z najpopularniejszych języków na świecie. Podobnie tłumaczenia z portugalskiego, może jeszcze nie tłumaczenia z portugalskiego na polski, są niezwykle popularną parą językową. Portugalskim posługuje się około 270 milionów osób. Obok wspomnianej już Brazylii, portugalskim posługują się także mieszkańcy Angoli, Republiki Zielonego Przylądka, czy Mozambiku, z którego pochodził legendarny portugalski piłkarz Eusebio.

W wymienionych krajach, podobnie jak w Unii Europejskiej, portugalski ma status języka urzędowego. Stąd takie znaczenie mają w innych krajach tłumaczenia z portugalskiego na inne języki, np. w Polsce przekłady z portugalskiego na polski.

Znaczenie portugalskiego

Z racji na znaczącą liczbę obszarów, w których mówi się tym językiem, nie można pominąć potencjału biznesowego tego języka. W pewnych miejscach portugalski jest lepszą opcją niż angielski czy hiszpański, nie można zatem pomijać tego języka w strategii firmy.

Znajomość portugalskiego jest również zaletą na rynku pracy, dzięki której kandydat może wyróżnić się spośród reszty.

Różnice między portugalskim, a jego brazylijską odmianą

Język portugalski dzieli się na dwie odmiany: brazylijską i europejską. Brazylijskiej używa się w Brazylii, podczas gdy europejską odmianą posługuje się w każdym innym miejscu.

Podstawową różnicą jest wymowa. Zamorska odmiana wydaje się być bardziej melodyjna, od swojej kontynentalnej odpowiedniczki.

Kolejną różnicą jest słownictwo. W wyniku kontaktu z różnymi brazylijskimi plemionami, wyodrębniły się słowa nieznane dla Portugalczyków.

Trwają prace nad ujednoliceniem ortografii obu odmian, lecz mimo podjętych prób język ten zapewne nadal będzie istniał w dwóch wariantach.

Tłumaczenia stron internetowych to co najważniejsze

Tłumaczenia stron internetowych – porady

Tłumaczenia stron internetowych są niezwykle istotne. Strona internetowa, która jest naszą wizytówką, powinna być odpowiednio przetłumaczona. Dzięki temu nasze usługi mogą dotrzeć do szerszej grupy odbiorców, niekoniecznie zamieszkujących nasz kraj.

Od tego w jaki sposób zostanie przetłumaczona nasza witryna, będzie zależeć sukces naszej zagranicznej promocji. Poniżej znajdują się wskazówki, dzięki którym będzie można uniknąć trudności związanych z tłumaczeniem stron internetowych.

Odbiorcy stron internetowych

Żeby dotrzeć do potencjalnego klienta z zagranicy, nie wystarczy jedynie przetłumaczyć materiałów zawartych w oryginalnej wersji strony www. Proces dostosowywania tekstu źródłowego do wymogów rynku docelowego nosi miano lokalizacji stron internetowych.

Do tego celu wymagana jest odpowiednia wiedza, nabywana na każdych studiach językowych, jako że nauka języka nie ogranicza się jedynie do gramatyki. Doświadczenie w tłumaczeniach technicznych jest tu decydujące. Zwłaszcza, jeśli dotyczy to tłumaczenia stron www, plików HTML i PHP, a czasami skryptów Javascript.

Słowa kluczowe na stronach www

Ważnym elementem strategii związanej z promocją firmy, powinno być pozycjonowanie strony. Polega ono na procesach, dzięki którym witryna pojawia się na atrakcyjnych pozycjach w wyszukiwarkach.

Aby to osiągnąć potrzebny jest dobór odpowiednich słów, wyszukiwanych przez zagranicznych konsumentów. W takim przypadku tłumaczenie stron internetowych powinno być dopasowane do wymagań danego rynku, tak aby tłumaczona strona wyglądała naturalnie i dobrze trafiała do zagranicznego odbiorcy.

Czasem się zdarza, że zwroty, które są popularne w języku źródłowym, w docelowym już takie nie są. W takich przypadkach można rozwiązać ten problem za pomocą synonimów.

Lokalizacja regionu, nie języka

Jeśli chcemy dotrzeć do hiszpańskojęzycznych rynków musimy mieć na uwadze, że stosując jedną wersję językową, nie będzie można dotrzeć do danych rynków, w równie skuteczny sposób.

Jest to niezwykle ważna kwestia, jeśli chodzi o tłumaczenia stron internetowych. Wyjątkiem są strony techniczne, w których istnieje niewielka dowolność jeśli chodzi o język i styl.

Przy lokalizacji strony www należy brać pod uwagę elementy takie jak: lokalne słownictwo i zwroty, waluty, tradycja i historia. Jeśli to zrobimy, jest szansa, aby przetłumaczony serwis internetowy spełniał później swoje zadanie.

Tłumaczenia głównych treści strony www

W zależności od używanej platformy można wyeksportować zawartość przy pomocy web developera, lub po prostu skopiować materiały do pliku WORD, a następnie przesłać do tłumaczy.

Tłumaczenia stron internetowych, jak widać, mogą być bardziej złożone, niż się wydaje.

Przy tłumaczeniach stron WWW wie wolno zapominać o takich detalach jak: tekst w obrazkach, nagłówki, linki.

Tłumaczenie zmieniającej się zawartości

Warto zaznaczyć te fragmenty strony, które często są aktualizowane, jak produkty, wydarzenia i promocje. Są to szczególne elementy, na które trzeba zwrócić uwagę podczas tłumaczenia stron internetowych.

Pamiętaj, że tłumacz nie jest robotem i potrzebuje odpowiedniej ilości czasu na wykonanie zadania. Z tego powodu należy przesłać materiały źródłowe z odpowiednim wyprzedzeniem. A tłumaczenia stron WWW składają się z wielu elementów.

Niektóre z nich mogą sprawić niespodzianki. Wtedy czas przeznaczony na tłumaczenie podobnej strony internetowej nagle się wydłuża. Slavis Tłumaczenia to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach witryn. Dobre biuro tłumaczeń, właśnie ze specjalizacją w tłumaczeniu stron www jest w stanie znacznie dokładniej ocenić zarówno koszty, jak i czas przeznaczony na tłumaczenie witryny.

Tłumaczenia prawnicze a zwykłe tłumaczenia

Tłumaczenia prawnicze

Teksty składające się na tą grupę cechują się specyficznym językiem, pełnych zawiłości i sformułowań sprawiających trudność komuś, dla kogo terminologia prawnicza nie jest chlebem powszednim.

Z tego powodu tłumaczenia prawnicze zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych. Tego typu tekstami musi zajmować się ktoś posiadający odpowiednią wiedzę i potrafi się odnaleźć gąszczu obecnych tam zwrotów.

Materiały prawnicze, w przeciwieństwie do języka potocznego, muszą być precyzyjne. O ile w życiu codziennym stosowanie synonimów, w tego typu tekstach jest to niemożliwe. Wynika to z faktu, że każdy z zwrot ma określone znaczenie, a jego synonim tylko z pozoru oznacza to samo.

Nadtłumaczenie i niedotłumaczenie

Jednym z czyhających na tłumaczy trudności jest kwestia nadtłumaczenia i niedotłumaczenia. W pierwszym przypadku mamy do czynienia z nadinterpretacją polegającą na parafrazie tłumaczonego tekstu. O ile w innych rodzajach tekstów istnieje swoboda przekładu, w tekstach prawniczych takiej dowolności nie ma.

Drugi przypadek dotyczy sytuacji odwrotnej, polegającej na pominięciu pewnych informacji. Teksty prawnicze charakteryzują się obecnością rozbudowanych zdań, z interpunkcją w ograniczonej ilości. Z tego powodu może dojść do zgubienia sensu przekazu, w wyniku niewłaściwie zrozumianej frazy.

Przykłady dokumentów

Teksty prawnicze nie ograniczają się jedynie do tych związanych ze sprawami sądowymi. W ich skład wchodzą również inne rodzaje pism, takie jak raporty, akty notarialne, orzeczenia czy dokumenty kredytowe.

Tłumaczenia takich dokumentów zlecane są zarówno przez osoby fizyczne jak i firmy. Powodem takiego zapotrzebowania jest spełnienie wymogów proceduralnych związanych z działalnością międzynarodową.

Różnice między tłumaczeniami prawnymi a prawniczymi

Wbrew temu co może się wydawać, nie są to pojęcia synonimiczne. Tekstami prawnymi nazywamy pisma wydane przez organy ustawodawcze, takie jak konstytucja, ustawy czy akty prawne. Z tego powodu podobne tłumaczenia tekstów nazywane jest prawnym.

Z tłumaczeniami prawniczymi mamy do czynienia w przypadku, kiedy mamy do czynienia z podobną terminologią, lecz innym przeznaczeniem dokumentów. W skład takich tekstów wchodzą między innymi dokumenty biznesowe.

Konwersja PDF do Word

Konwersja PDF do WORD – Podejście Profesjonalne – Część 2

Jeśli chodzi o biuro tłumaczeń, najkorzystniejszą możliwością jest praca na materiale źródłowym, dostarczonym przez klienta w formie oryginalnych plików. Takim sposobem można zaoszczędzić czas potrzebny na dopieszczanie przetłumaczonej zawartości. Niestety, w większości przypadków biura tłumaczeń otrzymują dokumenty źródłowe w formie PDF.

Ma to swoje zalety, gdyż plik w takiej formie nie ulegnie zniekształceniom, które mogą nastąpić w trakcie wysyłki drogą mailową. Kiedy jednak PDF dociera do biura, należy go skonwertować do pliku WORD, aby rozpocząć tłumaczenie.

Ze względu na fakt, że biuro tłumaczeń otrzymuje wiele zleceń, wdrożenie odpowiednich metod działania i obróbki tekstu było konieczne, w celu usprawnienia działania. Takim oto sposobem można wyróżnić trzy najczęściej stosowane metody.

Konwersja PDF – metody

Dobór metody uwarunkowany jest rodzajem pliku PDF. Można wyróżnić dwa, z których jeden jest edytowalny, a drugi nieedytowalny. Plik edytowalny to taki, którego da się skopiować i wkleić. Jest to możliwe dzięki temu, że przed konwersją był to plik tekstowy. Drugim rodzajem jest plik nieedytowalny, z którym mamy do czynienia wtedy, gdy chodzi o skany lub zdjęcia.

Konwersja PDF – pierwsza metoda

Pierwsza metoda – konwersja PDF do Word – wykorzystuje do pomocy program Adobe. Procedura konwersji jest prosta. Należy wybrać plik do konwersji, a następnie zapisać skonwertowany plik w wybranym przez siebie miejscu. Ten sposób wykorzystywany jest w przypadku plików edytowalnych.

Konwersja PDF – druga metoda

Druga metoda również jest stosowana przy konwersji plików edytowalnych. Tym razem jednak wykorzystywanym do tego celu programem jest Abby. Procedura jest równie intuicyjna.

Konwersja PDF – jeszcze jedna metoda

Ostatnia z wymienionych metod najlepiej się sprawdza w przypadku tekstów nieedytowalnych. Nie ma lepszego narzędzia do rozpoznawania elementów graficznych niż OCR. Korzystając z tej metody, skany i zdjęcia nie będą już stanowiły problemu.

W każdym z wymienionych przypadków należy dokonać porównania pliku źródłowego z docelowym. Trzeba pamiętać, że to są tylko narzędzia, których pracę należy weryfikować.

Konwersja PDF – co zrobić ze skonwertowanym plikiem?

Umiejętność sprawnego konwertowania plików może być przydatna w wielu sytuacjach. Jedną z takich sytuacji jest konieczność edycji nieaktualnych danych w naszym PDFie. Nie mając dostępu do oryginalnego pliku, musimy być w stanie doprowadzić posiadany plik do stanu, w którym możliwe będzie naniesienie odpowiednich zmian. Doświadczone biuro tłumaczeń radzi sobie z podobnymi zadaniami bez problemu.

Tłumaczenie PDF

Tłumaczenie PDF – czeka nas konwersja PDF do WORD – część 1

PDF należy do najpopularniejszych formatów, dzięki którym można zachować wygląd i format oryginalnego pliku. Jest wykorzystywany w wielu sytuacjach, najczęściej jednak wtedy, gdy zależy nam, aby nie poddawano go dalszej edycji.

Istnieją jednak chwile, kiedy otrzymujemy plik PDF, a chcemy poddać go edycji, gdyż pewne informacje są nieaktualne i wymagają aktualizacji, lub gdy chcemy go przetłumaczyć. Tłumaczenie PDF polega właśnie na tym, że najpierw tekst zawarty w dokumencie PDF musi zostać odpowiednio przygotowany.

O ile konwersja PDF jest łatwa i bezproblemowa, w drugą stronę wygląda to nieco inaczej. Wiąże się to również z większym nakładem pracy potrzebnej na doprowadzenie skonwertowanej wersji do poziomu użyteczności.

Pierwszą kwestią z jaką przyjdzie nam się zmierzyć jest ustalenie typu pliku. Można wyróżnić dwa rodzaje. Pierwszy z nich, zwany edytowalnym, powstał na bazie formatów tekstowych, podczas gdy drugi, zwany nieedytowalnym, jest najczęściej zdjęciem lub skanem.

PDF a tłumaczenie PDF

Konwersja pliku PDF znacznie ułatwia prace związane z procesem tłumaczenia. Taka czynność jest potrzebna w celu przygotowania materiałów źródłowych do dalszych prac.

Przed rozpoczęciem prac, jeśli klient dostarczył PDF, należy poddać otrzymany plik obróbce, aby oszacować wycenę tłumaczenia. To zaś powoduje konieczność konwersji. Skonwertowany w odpowiedni sposób plik, może być następnie użyty na dalszym etapie prac.

Tłumaczenie PDF – metody

Ze względu na to czy PDF jest edytowalny, czy też nie, uzależniony jest wybór metody konwersji, gdyż nie każdy sprawdza się we wszystkich przypadkach.

Najbardziej eksploatującą metodą jest przepisywanie. Czasami zdarza się, że skan lub zdjęcie, czyli PDFy nieedytowalne, uniemożliwiają poprawne rozpoznanie elementu graficznego przez program. Wtedy umiejętność pisania może się okazać niezbędna.

Istnieje wiele różnych, darmowych aplikacji, pozwalających na konwersję pliku w sieci. Są one przydatne, jeśli przeznaczony do konwersji plik nie posiada zaawansowanej struktury oraz jest krótki.

Ze wszystkich metod, najlepszą jest OCR. Polega on na rozpoznawaniu elementów graficznych pliku PDF, po czym następuje konwersja. Sprawdza się ona w przypadku tekstów nieedytowalnych, stanowiąc nieodzowne narzędzie do edycji tego rodzaju plików.

Trzeba mieć na uwadze, że żadna metoda nie jest idealna. Zawsze po konwersji należy upewnić się, czy konwersja przebiegła bez zarzutów. Najpewniej wykona to doświadczone biuro tłumaczeń dysponujące własnym działem IT.