Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski

Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski
Jak zlecić?

 

Tłumaczenie zwykłe specjalistyczne

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

Tłumaczenie Przysięgłe

Sworny.com – Tłumaczenia Przysięgłe Online – oto jak zamówić tłumaczenie przysięgłe.

To, co nas wyróżnia, to szybka wycena Tłumaczeń Przysięgłych.

Tłumacze przysięgli oraz ich liczba w poszczególnych województwach

W Polsce zarejestrowanych jest 2495 tłumaczy przysięgłych, tłumaczących z i na język angielski. To najbardziej popularna para językowa wśród ludzi zawodowo zajmujących się przekładem tekstu. Oto lista z podziałem na województwa (w nawiasach podana jest stolica danego województwa):

1) dolnośląskie (Wrocław) – 155

2) kujawsko-pomorskie (Bydgoszcz) – 109

3) lubelskie (Lublin) – 105

4) lubuskie (Gorzów Wielkopolski) – 75

5) łódzkie (Łódź) – 86

6) małopolskie (Kraków) – 264

7) mazowieckie (Warszawa) – 470

8) opolskie (Opole) – 66

9) podkarpackie (Rzeszów) – 108

10) podlaskie (Białystok) – 105

11) pomorskie (Gdańsk) – 118

12) śląskie (Katowice) – 445

13) świętokrzyskie (Kielce) – 39

14) warmińsko-mazurskie (Olsztyn) – 69

15) wielkopolskie (Poznań) – 169

16) zachodniopomorskie (Szczecin) – 89

Popularność

W polskim internecie codziennie blisko 500 osób poszukuje sprawdzonego tłumacza, który byłby w stanie szybko wykonać tłumaczenie z angielskiego na polski za rozsądną cenę. Zdecydowanie łatwiej jest znaleźć kogoś, kto włada językiem angielskim niż np. niderlandzkim czy chorwackim.

Znajomość angielskiego w Polsce

Chociaż prawie 50% ludzi w Polsce, którzy ukończyli 15 rok życia, deklaruje, że zna język angielski, to według badań Unii Europejskiej zaledwie 20-30% Polaków w jakimś stopniu posługuje się językiem Robin Hooda. Nie jest to wynik bardzo zły – osiągnęliśmy wynik zbliżony do naszych zachodnich (Niemcy) i południowych (Czesi) sąsiadów. Dużym zastrzykiem wiedzy niewątpliwie były Mistrzostwa Europy rozgrywane na stadionach Polski i Ukrainy.

Znajomość danego języka a umiejętność tłumaczenia to dwie różne sprawy. Szerzej na ten temat opiszemy w osobnym artykule. Nawet zawodowym tłumaczom zdarzają się wpadki z tłumaczeniem albo, jak to miało miejsce np. w przypadku tłumaczenia serii filmów z Brucem Willisem w roli głównej “Die hard” – “Szklana pułapka”, problem z nieprzewidzeniem kolejnych części i skupienie się na oddaniu trudności bohatera w szklanym wieżowcu Nakatomi Plaza.

Tłumaczenie stron www – dlaczego warto

Dlaczego tłumaczenie stron www tyle znaczy

Tłumaczenie stron www stwarza nowe możliwości, otwiera okno na świat, tworzy pomost między przedsiębiorcą a nowymi klientami itd. Wymyślono wiele podobnych haseł.

Najlepsze jest w nich to, że nie są to slogany oderwane od rzeczywistości.

To najprawdziwsza prawda. Każde z tych haseł znajduje potwierdzenie w rzeczywistych efektach tłumaczenia stron www.

Ale po kolei.

Tłumaczenie stron www – fachowiec potrzebny od zaraz

Do tłumaczenia nie warto zatrudnić ani siebie, ani kogoś przypadkowego. Takie tłumaczenie powinno być jak opowiadane historie: prawdziwsze od najprawdziwszej prawdy. Tak samo tłumaczenie powinno nie tylko oddawać to, co mamy na naszej oryginalnej stronie www, ale do tego oddać ich treść w taki sposób, aby przyciągnąć potencjalnego obcojęzycznego odbiorcę.

To zadanie dla fachowca.

Dobrego fachowca. Każdy inny sprawi, że wyrzucimy pieniądze w błoto, ponieważ tłumaczenie słabo trafiające do obcojęzycznego odbiorcy nie jest warte ani grosza, centa i sekundy uwagi.

 

Jeśli interesuje cię oferta tłumaczenia stron www od profesjonalnego firmy, zatrudniającej zawodowych tłumaczy, techników znających tajniki serwisów internetowych i reklamy internetowej, sprawdź ofertę biura Slavis, specjalizującego się między innymi w tłumaczeniu stron internetowych.

 

Bez granic – tłumaczenie stron www to okno na świat

Naturalnie tłumaczenie stron www i stworzenie wersji czytelnej i zrozumiałej dla obcokrajowców, to stworzenie możliwości kontaktu z nową, znacznie większą niż dotychczas grupą odbiorców. Na dodatek, są to zwykle odbiorcy gotowi znacznie lepiej płacić, niż krajowi kontrahenci.

 

Każde tłumaczenie stron www to jak nowa firma

Tłumaczenie stron internetowych przypomina zakładanie filii posiadanej firmy. To prawda, że od początku wiemy, jak ma wyglądać i jaką rolę spełniać. Jednak trzeba o nią osobno dbać, tak jabkby to była kolejna firma. Trzeba ją osobno reklamować, czuwać, by wszystko w niej dobrze funkcjonowało.

W zamian za to otrzymamy nagrodę: niewielkim kosztem możemy zyskać nowych odbiorców, klientów lub partnerów biznesowych.

Czy można więc pytać, czy warto?

 

Tłumaczenie stron www to wartość dodana – liczy się prestiż

Wystarczy przejrzeć serwisy największych firm. Któraż z nich nie ma osobnych wersji językowych? Dlaczego tłumaczenie stron www jest tak ważnym elementem w ich działaniach biznesowych?

Odpowiedź może być zaskakujące: bo to kwestia prestiżu. To nie tylko sposób na poszerzenie kręgu odbiorców, klientów. To m.in. wyraz dbania o swoich odbiorców, spośród których nie wszyscy posługują się językiem polskim. To oznaka “wyższej kultury (bankowości)”, jak słyszymy nieraz w reklamie jednego z banków.

I to jest prawda.

Większa dbałość o klienta to domena firm z najwyższej półki. To wyraźny sygnał, że chodzi o poważną firmę – z której usług lub produktów być może bardziej warto skorzystać, niż z produktów innych firm.

 

Jeśli masz jakieś pytania lub wątpliwości, skontaktuj się z ludźmi, którzy wiedzą, jak tłumaczyć strony www. Jak do tego podejść i jak to wykonać, aby efekt był najlepszy. Więcej na temat tego, czy warto, na stronie tlumaczenia-info.pl pod tytułem: A po co mi tłumaczenie stron www?. Zapraszamy!

Tłumaczenie z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski

Tłumaczenie z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski

Sworny.com – Tłumacz Przysięgły Online – tutaj w prosty, szybki i bezpieczny sposób możesz zamówić Tłumaczenia przysięgłe niemieckiego, angielskiego i innych języków.

Tutaj znajdziesz opis, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe na naszym portalu Sworny.com.

Odpowiedzią na potrzebę tłumaczeń zwykłych specjalistycznych jest biuro tłumaczeń Slavis, gdzie można zamówić tłumaczenie dokumentacji, korespondencji itp. na dowolny język.

Sprawdź opinie naszych klientów.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, użyj formularza na stronie Kontakt Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

 

Język niemiecki

 

Za ambasadą Niemiec w Polsce:

Ponad 100 milionów ludzi w posługuje się językiem niemieckim jako ojczystym. W Europie nie ma drugiego tak często używanego języka. Głównie w szkołach uczy się go jako języka obcego: 12,8 milionów uczniów poza granicami Republiki Federalnej Niemiec, a co ważne około 2,35 mln w samej Polsce. To świetny wynik. Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Niemczech aktywnie wspiera inicjatywy nauki języka niemieckiego. Istnieje wiele programów dla chcących zgłębiania języka naszych zachodnich sąsiadów, jak chociażby DAAD (Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej), ZfA (Centralny Wydział Szkolnictwa za Granicą), czy znany na całym świecie Goethe-Institut.

Tłumaczenie PDF – jak się za to zabrać

Tłumaczenie PDF

Typy plików PDF

W zależności od typu pliku PDF mamy kilka możliwości na przetłumaczenie jego treści. Zasadniczo istnieją 2 typy plików PDF, nazwijmy je:

  • edytowalne* (ang. text readable) – gdy możemy zaznaczyć tekst w pliku i go skopiować
  • nieedytowalne* (ang. non text readable) – gdy tekst pochodzi np. ze skanu i jest zwykłym obrazem zapisanym do pliku PDF

*Uwaga – nazwy “edytowalny” i “nieedytowalny” nie oznaczają, że można swobodnie edytować dokumenty PDF, nadpisywać i zastępować znajdujące się w nich teksty innymi a tylko fakt, że da się w ogóle kopiować teksty lub nie.

Gdy mamy do czynienia z plikiem PDF w wersji edytowalnej, możemy w prosty sposób zaznaczyć interesujące nas teksty, skopiować je i wkleić np. do formatu WORDa lub pliku TXT oraz przekazać tłumaczowi (lub do biura tłumaczeń).

Jeżeli jednak mamy do czynienia z PDFem, który jest nieedytowalny, czyli składa się np. ze skanów, musimy użyć narzędzia do OCR (Optical Character Recognition – optyczne rozpoznawanie znaków). Wymaga to o wiele więcej wysiłku niż zwykłe przeklejenie. Przykładem programu komercyjnego, który stosunkowo dobrze radzi sobie z OCR-em i zapisem do PDFa jest produkt firmy ABBYY o nazwie PDF Transformer.

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń posiada odpowiednie oprogramowanie do przygotowania tekstu z dokumentów PDF do formatu WORDa. WORD jest bowiem najbardziej popularnym programem do edycji tekstu w branży tłumaczeniowej, ponieważ pracuje się w nim najszybciej, można swobodnie edytować i nadpisywać tekst oraz umożliwia użycie dodatkowych narzędzi jak np. CAT (Computer Aided Translation) do wspomagania procesu tłumaczenia. Dzięki CATom klient może liczyć na dodatkowy rabat i skrócenie czasu potrzebnego na wykonanie przekładu.

Należy jednak pamiętać o tym, że wysiłek przygotowania tekstu do tłumaczenia kosztuje i ktoś musi ten koszt ponieść. Jeżeli sami nie będziemy w stanie odpowiednio przygotować tekstu, za tłumaczenie PDF zapłacimy więcej niż np. za tłumaczenie zwykłego pliku WORDa.

Zwiększony koszt wynika również z faktu, że żadne z obecnie oferowanych narzędzi do konwersji tekstu z dokumentów PDF nie jest w 100% doskonałe i zawsze potrzebna jest ingerencja i poprawki człowieka.

Najczęściej spotykane problemy przy automatycznej konwersji z PDF do formatu Word :

  • layout (układ strony) nie odpowiada dokumentowi źródłowemu
  • tekst jest połamany w nieodpowiednich miejscach i jeżeli nawet pozornie wygląda OK, po procesie tłumaczenia tekst się “rozjedzie” (wynika to m.in. z faktu, że tłumaczenie będzie miało inną długość niż tekst źródłowy) i czeka nas mnóstwo pracy, aby to poprawić
  • utrata znaków diakrytycznych lub specjalnych – również do ręcznej poprawy

Reasumując

Niestety obecnie nie ma możliwości na bezpośrednie tłumaczenie PDF i jego nadpisanie bez przeniesienia zawartości do w pełni edytowalnego formatu tekstowego jakim jest np. WORD, TXT czy Excel. Albo sami musimy taki tekst przygotować albo zdać się na biuro tłumaczeń.

Dodatkowym motywem jest chęć klienta posiadania po tłumaczeniu zupełnie edytowalnego tekstu, aby go móc później zmieniać, korygować, dodawać nowe treści a więc chęć nadpisania pliku PDF wydaje się być w wielu przypadkach bezcelowa.

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń pod numer +48 501 686 706, wyślij email na adres info@slavis.net lub skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

Tłumaczenia przysięgłe angielskiego online

Tłumaczenia przysięgłe angielskiego online, niemieckiego i innych języków

Na Sworny.com – Tłumacz Przysięgły Online w prosty, szybki i bezpieczny sposób możesz zamówić Tłumaczenia przysięgłe angielskiego, niemieckiego i wielu innych języków online. Rejestracja jest darmowa i trwa mniej niż minutę.

Zeskanuj dokumenty lub użyj Smartphona!

Tutaj znajdziesz opis, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe na naszym portalu Sworny.com.

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis – i zamów tłumaczenia ekspresowe na angielski, niemiecki, chiński lub każdy inny język.

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, użyj formularza na stronie Kontakt Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!