List motywacyjny po angielsku – jak przetłumaczyć na otoTlumaczenie

List motywacyjny po angielsku – jak zamówić Tłumaczenia Ekspresowe

W niektórych ogłoszeniach z ofertami pracy możemy znaleźć prośbę o dostarczenie CV i listu motywacyjnego także po angielsku. Najprawdopodobniej rekrutująca osoba nie mówi po polsku lub aplikujemy do zagranicznej firmy, gdzie wymagane są nasze dokumenty w języku angielskim (będzie je oglądać większa grupa ludzi, być może będą wysyłane do centrali lub innego działu za granicą). Continue reading “List motywacyjny po angielsku – jak przetłumaczyć na otoTlumaczenie”

Ogłoszenie po angielsku – jak napisać i jak przetłumaczyć

Ogłoszenie po angielsku – jak napisać i jak w razie potrzeby zlecić do Tłumaczenia

Co to jest ogłoszenie?

Ogłoszenie jest krótką formą wypowiedzi, w której jako autor tekstu ogłaszamy coś odbiorcy, przekazujemy mu pewne informacje, prosimy o reakcję, szukamy czegoś itp. W ogłoszeniu należy zawrzeć absolutnie niezbędne dane. Nie powinniśmy się za bardzo rozpisywać. Treść ogłoszenia powinna być tak krótka jak to tylko możliwe. Po 1 – 2 sekundach patrzenia na ogłoszenie czytelnik ma mieć praktycznie komplet informacji, o co w nim chodzi. Continue reading “Ogłoszenie po angielsku – jak napisać i jak przetłumaczyć”

Poprawny mail po angielsku kluczem do udanego importu z Chin

Mail po angielsku – znaczenie poprawnie napisanej wiadomości przy imporcie z Chin.

Większość Chińczyków deklaruje bardzo dobrą znajomość języka angielskiego. W rzeczywistości często tylko potakują, zapewniając nas, że wszystko rozumieją, że wszystko jest “OK” i nasz mail po angielsku został zrozumiany. Nic nie jest OK. To tylko gra i strach przed blamażem. Azjaci nigdy się nie przyznają, że czegoś nie wiedzą. To my musimy zadbać o to, żeby wszystko było jasne.

Oto kilka punktów, o których należy pamiętać, pisząc mail po angielsku z chińskim partnerem i zamawiając towar w Chinach:

1) Używać wyłącznie prostych zwrotów i sformułowań

Nie popisywać się, nie wywyższać, nie pokazywać, że lepiej znamy angielski. Unikać skomplikowanych konstrukcji językowych. Czasem lepiej coś napisać nie do końca poprawnie gramatycznie ale zrozumiale dla ludzi, dla których język angielski nie jest językiem ojczystym.

2) Mail po angielsku pisać wybitnie precyzyjnie i konkretnie

Warto czasem powtórzyć coś w nawiasie, dodać opis, żeby wszystko było na pewno zrozumiałe. Nie można pozostawiać niczego do wyboru.

3) Wiadomości e-mail, kontrakty i umowy pisać wyłącznie po angielsku, w jednej wersji językowej

Unikać wersji dwujęzycznych – polsko-chińskiej, angielsko-chińskiej. Umówić się, że obowiązującą jest tylko ta w języku angielskim a nie polskim i/lub chińskim. W przeciwnym razie nasz chiński partner w interesach może coś zmienić w swojej wersji chińskiej i nie uwzględnić tego w wersji polskiej. Dla chińskiego sądu, przed którym toczyłaby się ewentualna rozprawa, będzie się liczyć tylko chiński tekst umowy.

4) Targować się!

Oferowane nam ceny zazwyczaj i tak wydają się być bardzo atrakcyjne, przy czym praktycznie zawsze jest miejsce na negocjacje. Chińczycy z reguły podają na początku ceny z bardzo wysoką marżą. A nóż złapią kontrahenta na taką ofertę?

Trochę wygląda to jak targowanie się z Arabem – na początku podaje on za swój towar cenę np. 100 USD, żeby po godzinie negocjacji z uśmiechem na twarzy przystać na naszą ostateczną ofertę 8 USD! Po prostu liczą na złapanie nieświadomego ogromnych narzutów klienta i łatwy zarobek. Poza tym targowanie mają we krwi i bez tego elementu nie widzą możliwości na robienie interesów.

Wiadomo, że przy zamówieniach rzędu kilku- czy kilkunastu sztuk danego towaru nie mamy szans na ogromne rabaty, jak ma to miejsce przy większych zamówieniach, ale zawsze warto spytać się o niższą cenę.
Jeżeli chiński dostawca nie chce się zgodzić na upusty, to przynajmniej poprosić o coś w zamian – np. lepsze warunki transportu (szybszy, tańszy itp.), partię próbek gratis, abyśmy mogli sprawdzić reakcję polskiego rynku na towar i inne.

5) Poprosić o potwierdzenie naszego maila po angielsku

Po uzgodnieniu wszystkich warunków poprośmy dostawcę o podesłanie podsumowania naszego zamówienia wraz ze wszystkimi szczegółami. Niech ON przygotuje takie potwierdzenie (np. w popularnym pliku Excela, od razu z cenami, opisami, miniaturkami zdjęć produktów itd.). W ten sposób będziemy mieć wszystko czarno na białym i upewnimy się, czy wszystko zostało dokładnie zrozumiane.

Bez potwierdzenia narażamy się na abstrakcyjne dla nas pomyłki i nieporozumienia.
Chińczycy wszystko traktują serio i jeżeli pomylimy się w zleceniu, zamawiając np. 1000 butów o rozmiarze 444 a nie 44, to możemy być pewni, że dostaniemy do niczego nam niepotrzebne, ogromne, ponad 2-metrowe buty. Nie wzbudzi to żadnych podejrzeń ani nie skłoni do zastanowienia naszego chińskiego przyjaciela. Dla niego to normalne – przecież dokładnie to zamawialiśmy.

Podobnie jest z rozmiarami ubrań – Chińczycy są drobniejszej budowy ciała niż Europejczycy i nie zdziwią się, jeżeli przez pomyłkę zamówimy uszycie niebotycznie wielkich strojów. Najlepiej – obok standardowych rozmiarów – wszystko zwymiarować i podać w centymetrach.

Raz jeszcze podkreślamy – dlatego należy zawsze prosić o zwrotny mail po angielsku z potwierdzeniem, jak nasze zamówienie zostało przyjęte!

6) Nie pozostawiać niczego na “jakoś to będzie i się dogadamy”

Mail po angielsku należy napisać tak, aby zadbać o każdy szczegół. Np. do czego zobowiązuje się dostawca, jeżeli nie dostarczy nam towaru na czas. Opóźnienia w dostawie, zamiana towarów i odbiorców – to nierzadko spotykane problemy.

Chińczycy najpierw zbierają zamówienie a dopiero potem produkują. Nie należy wierzyć w ich zapewnienia, że mają pełne magazyny zamawianego przez nas towaru. To tak nie działa. Oni muszą najpierw dostać pieniądze, dopiero zaczynają produkcję. Dlatego to wszystko czasem tak długo trwa i nie jest winą opóźnienie w transporcie.

7) Jeżeli coś nie jest do końca jasne, dopytywać się do skutku!

Mail po angielsku – tłumaczenie z polskiego

Jeżeli świetnie znamy język angielski, sami możemy napisać mail po angielsku. W przeciwnym razie wysoce rozsądnie jest skorzystać z usług profesjonalnego, zawodowego tłumacza, który świetnie porusza się w niuansach danego języka, zna realia kraju i kultury naszych potencjalnych klientów.

Skorzystaj z oferty naszego biura tłumaczeń Slavis i zamów tłumaczenie tekstu maila na angielski, niemiecki lub każdy inny język. U nas możesz zamówić tłumaczenie na wiele języków, m. in. angielski, niemiecki, rosyjski, francuski, włoski, hiszpański, ukraiński, niderlandzki etc.

Sprawdź opinie naszych klientów.

Nie czekaj, skontaktuj się z naszym biurem (Biuro Tłumaczeń Kielce) już dzisiaj – zadzwoń lub wyślij maila na adres info@slavis.net. Szybko odpowiadamy, przedstawiamy ofertę i realizujemy zlecenie na tłumaczenia.

Tłumaczenia online – przez Internet, bez wychodzenia z domu

Tłumaczenia online – przez Internet, szybko i wygodnie

Tłumaczenia online? Uruchamiasz przeglądarkę, przechodzisz do strony internetowego translatora. Wybierasz język źródłowy, język docelowy. Wpisujesz lub wklejasz tekst do przetłumaczenia. W panelu obok pojawia się tłumaczenie tekstu. Internetowy tłumacz to jedno z rozwiązań. Jeśli nie masz zbyt wysokich wymagań – wystarczy. A jeśli nie? Continue reading “Tłumaczenia online – przez Internet, bez wychodzenia z domu”

Streszczenie artykułu naukowego – jak napisać i przetłumaczyć

Streszczenie artykułu naukowego (abstrakt) – jak napisać i przetłumaczyć

Streszczenie pracy naukowej można napisać i przetłumaczyć samemu. Można to również zlecić nam – w biurze tłumaczeń Slavis.

Jak to działa, ile to kosztuje i kiedy będzie gotowe?

  1. Na info@slavis.net przysyłasz nam swoją pracę dyplomową (materiały traktujemy poufnie)
  2. Otrzymujesz linka do bezpiecznych płatności online (wszystkie polskie banki, PayPal, karty kredytowe) – koszt to 250 PLN brutto*
  3. Dokonujesz opłaty
  4. Na drugi dzień roboczy otrzymujesz gotowe streszczenie po angielsku, niemiecku lub w innym języku*

*Czasem ze względu na tematykę pracy lub wybrany język do tłumaczenia koszt i termin mogą ulec delikatnej zmianie.

Na świecie publikuje się obecnie mnóstwo artykułów naukowych. Szybka analiza i selekcja dostępnych treści jest niezbędna. Potrzeba również sprawnego zapoznania się z głównymi wnioskami prac. Służy temu właśnie streszczenie artykułu naukowego. Continue reading “Streszczenie artykułu naukowego – jak napisać i przetłumaczyć”

Oferta handlowa – tłumaczenie na język obcy

Oferta handlowa – co zrobić, aby zdobyć nowych klientów z zagranicy

Oferta handlowa. Od tego powinniśmy zacząć. Przede wszystkim musimy zadbać o porządną, konkretną jej treść. Możemy napisać ją sami lub skorzystać z usług profesjonalnych copywriterów. Potem pozostaje tylko kwestia tłumaczenia ale o tym poniżej. Continue reading “Oferta handlowa – tłumaczenie na język obcy”

Tłumaczenia ekspresowe – dłuższe teksty w krótszym czasie

Tłumaczenia ekspresowe – zleć tłumaczenie 100 stron w ciągu kilku dni!

Więcej szczegółów tutaj: tłumaczenia ekspresowe

Skorzystaj z szerokiej oferty biura tłumaczeń Slavis i zamów tłumaczenia ekspresowe na angielski, niemiecki lub każdy inny język. Tłumaczymy na wiele języków.

Sprawdź opinie naszych opinie naszych klientów.

Zadzwoń, użyj formularza na stronie Kontakt Biuro Tłumaczeń Kielce lub wyślij e-mail na adres info@slavis.net. Odpowiadamy w ciągu kilku minut, oddzwaniamy, pomagamy podjąć decyzję, podajemy ofertę.

Oferta matrymonialna – jak napisać i przetłumaczyć

Oferty matrymonialne – jak napisać i zlecić tłumaczenie

Jeżeli wokół siebie nie możemy znaleźć partnera, anonse w krajowych gazetach się nie sprawdziły, swatanie przez znajomych przyniosło tylko negatywne skutki, może warto pomyśleć o zagranicznych portalach i przetłumaczyć oferty matrymonialne? Continue reading “Oferta matrymonialna – jak napisać i przetłumaczyć”

Jak napisać i przetłumaczyć list referencyjny

List referencyjny – co to jest, jak napisać lub zdobyć i jak zamówić tłumaczenie

Znaczenie referencji w Polsce jest zaskakująco małe. Szukając pracy w Europie Zachodniej nie możemy o nich zapomnieć. Dołączając listy referencyjne do CV i listu motywacyjnego znacznie zwiększamy szanse na znalezienie zajęcia. Nie mówiąc o dobrym wrażeniu na naszym przyszłym pracodawcy, które zaowocować może lepszym stanowiskiem. Continue reading “Jak napisać i przetłumaczyć list referencyjny”

Reklamacja po angielsku – wzór jak napisać

Reklamacja po angielsku – jak napisać, gotowy wzór, przydatne zwroty

Można samemu napisać reklamację i przetłumaczyć ją na język angielski lub zwrócić się z tym do naszego biura:

Oferta na przygotowanie i tłumaczenie

Skorzystaj z oferty biura tłumaczeń Slavis i zamów przygotowanie treści reklamacji i tłumaczenie tekstu na angielski, niemiecki lub każdy inny język. Tłumaczymy na wiele języków.

Pomożemy także w korespondencji i kontaktach z zagranicznym partnerem.

Sprawdź opinie naszych zadowolonych klientów.

Zadzwoń, użyj formularza na stronie Kontakt lub wyślij e-mail na adres info@slavis.net. Odpowiadamy w ciągu kilku minut, oddzwaniamy, doradzamy, podajemy ofertę.

Jak napisać skuteczną reklamację po angielsku

Reklamacja po angielsku to “letter of complaint”.

Krok po kroku, co robić:

  • na początek zebrać wszystkie potrzebne dokumenty i materiały
  • jeżeli to możliwe, wydrukować zamiast pisać odręcznie
  • umieścić swoje dane: imię i nazwisko, adres, telefon

Continue reading “Reklamacja po angielsku – wzór jak napisać”