Tłumaczenie raportów – dobrze wybrać dobre biuro tłumaczeń

Tłumaczenie raportów – dobry wybór biura tłumaczeń

Tłumaczenie raportów może być dość proste. Pod jednym warunkiem: wybrany do wykonania tego zadania tłumacz dobrze zna się na tym, o czym traktuje tłumaczony tekst. W każdym innym przypadku mogą nas czekać niespodzianki i wyboje.
Tłumaczenia raportów mogą przysporzyć problemów już samą formą oryginalnego tekstu.

To często albo zeszyty arkusza kalkulacyjnego jak Microsoft Excel, albo prezentacje, czasami dość rozbudowane, naszpikowane elementami graficznymi, czasami nawet interaktywnymi. Mogą to być także bardziej skomplikowane dokumenty Worda lub wreszcie – przeznaczone do publikacji w wersji elektronicznej, między innymi w Internecie – w postaci plików w formacie XML.

W każdym z tych przypadków możemy mieć do czynienia z wieloma problemami choćby właśnie natury technicznej. A to nie wszystko. Raporty mogą być tym trudniejsze do przetłumaczenia, im bardziej złożona jest dziedzina, której dotyczą.

Jakby tego było mało, bardzo często raporty stają się składowymi prezentacji, choćby tworzonych w celu przedstawienia potencjalnemu partnerowi biznesowemu lub inwestorowi. Wtedy zmieniają się dodatkowo – w jakimś stopniu – w teksty marketingowe.

Jak widać, tłumaczenie raportów może stanowić nie lada wyzwanie. Tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia podobnego typu tekstów, powinien być naprawdę dobrze przygotowany. Z kolei gotowe tłumaczenie najlepiej poddać dodatkowej kontroli lub sprawdzeniu przez drugiego tłumacza. A w każdym przypadku warto upewnić się, że do tłumaczenia raportów używane będzie oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT).

Tego typu oprogramowanie jest wykorzystywane np. w firmie Slavis Tłumaczenia. Jego celem nie jest zastępowanie pracy tłumacza. Jego rolą jest ułatwienie tej pracy i pomoc w znacznie lepszej kontroli dokładności i jakości tłumaczenia.

Warto o tym pamiętać. Więcej o tłumaczeniu raportów na stronie Tłumaczenie raportów – jak wybrać biuro tłumaczeń.

Zapraszamy!

Biuro tłumaczeń – jak dokonać najlepszego wyboru

Biuro tłumaczeń – jak wybrać, żeby nie stracić

Biuro tłumaczeń – jak wybrać spośród wielu, żeby nie przeżyć rozczarowania i nie wyrzucić pieniędzy w błoto. To niełatwa sztuka, jak w przypadku wyboru dostawcy usług w wielu innych branżach.

Ale jest kilka elementów, na które warto zwrócić uwagę. Przyjrzyjmy się im.

Profesjonalna obsługa i kompetencje

Profesjonalne biuro tłumaczeń to profesjonalna obsługa. Co to znaczy? To znaczy, że już przy pierwszym kontakcie, przy naszym pytaniu o cenę i możliwy termin, ktoś powinien zainteresować się szczegółami. Od nich zależy zarówno cena, jak i czas potrzebny na realizację tłumaczenia.

Powinno też paść pytanie o przeznaczenie tłumaczenia, ewentualne dodatkowe wytyczne, życzenia czy uwagi, które naszym zdaniem powinny zostać uwzględnione podczas tłumaczenia lub w gotowym przetłumaczonym tekście.

Jeśli dokument jest przeznaczony do druku, powinniśmy usłyszeć propozycję wykonania dodatkowej kontroli tłumaczenia.

Zależnie od tematyki przydatna może się okazać opinia specjalisty od danej dziedziny.

Im więcej potrzebnych informacji, tym lepiej.

Oznacza to, że dane biuro tłumaczeń poważnie traktuje realizację naszego zlecenia i chce to zrobić jak najlepiej, ustalając wszelkie szczegóły przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Opinie klientów

Zanim skontaktujemy się z tym czy innym biurem tłumaczem, warto zasięgnąć o nim opinii innych. Najlepiej klientów, którzy już skorzystali z usług wybranego biura.

Najczęściej opinie klientów znajdziemy w serwisach gromadzących opinie lub na stronach internetowych biura tłumaczeń. Do pierwszego źródła informacji dobrze podchodzić z dystansem. Coraz więcej opinii w Sieci wystawianych jest na zlecenie.

A co z opiniami umieszczanymi przez biura tłumaczeń na swoich stronach WWW?

Takie opinie mogą być bardzo przydatne. Dobrze jednak, by były opatrzone imieniem, nazwiskiem, stanowiskiem i nazwą firmy osoby, która daną opinię wystawiła. Dzięki takim informacjom szybko odnajdziemy taką osobę w Internecie i będziemy mogli się z nią skontaktować w celu weryfikacji, czy ktoś taki istnieje i czy faktycznie wystawił daną opinię.

Już po sprawdzeniu dwóch czy trzech podobnych opinii będziemy mieć pewność, że zamieszczone opinie zostały sfabrykowane czy są prawdziwe.

To bardzo ważne źródło informacji i warto o nim pamiętać.

Certyfikat jakości – norma ISO ciągle w cenie

W dobie powszechnych szkoleń, zaświadczeń, dyplomów, certyfikatów i innych pism potwierdzających, zaświadczających i dokumentujących mogłoby się wydawać, że nie należy przykładać do nich wagi.

Kiedy jednak mamy dokonać wyboru między dwoma dostawcami tłumaczeń, i jeden z nich może pochwalić się zgodnością z jakimś standardem, a drugi nie – dobrze się zastanowić, czy taka różnica ma jednak jakieś znaczenie.

Otóż – ma.

W branży tłumaczeniowej w Polsce powszechnie uznawany jest tylko jeden standard jakości – najnowsza norma ISO 17100.

Jest to specjalna norma regulująca i opisująca szereg procedur, których zadaniem jest zapewnienie jakości tłumaczenia na odpowiednim poziomie.

Dlatego nawet, jeśli do norm, certyfikatów i zaświadczeń podchodzimy z pewnym dystansem, w tym przypadku warto zwrócić uwagę, czy biuro tłumaczeń ma certyfikat normy ISO 17100 i działa zgodnie z opisanymi w niej procedurami, czy nie.

Na pewno jest to kolejny czynnik, który działa na korzyść klienta – w przypadku biura tłumaczeń certyfikowanego ISO 17100 pewne działania muszą zostać wykonane, a ich wykonanie jest rejestrowane. Dzięki temu mamy pewność, że tłumaczenie jest sprawdzane, jest wykonywane nie przez przypadkowego tłumacza, który nie skończył nawet studiów, a na pewno przez wykwalifikowanego zawodowego tłumacza.

Dlatego w przypadku dwóch biur tłumaczeń, jeśli jedno z nich ma certyfikat ISO 17110, a drugie nie, wybór zdecydowanie powinien paść na biuro certyfikowane.

Bogata oferta i wiele możliwości

Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia na wiele języków.

Ale nie tylko.

Procesowi tłumaczenia towarzyszą często dodatkowe czynności:

  • kontrola / korekta językowa
  • kontrola merytoryczna
  • obróbka techniczna (elementy układu strony, graficzne)
  • formatowanie tekstu
  • konwersje do innych formatów publikacji

Im więcej dane biuro tłumaczeń może nam zaoferować, tym lepiej. Będzie to znaczyć, że mamy do czynienia z kompleksową obsługą. Do tego potrzebne są kompetencje, wiedza i doświadczenie.

Dobre, ale nie za niskie ceny

Kupujący chciałby zapłacić jak najmniej, sprzedający chciałby zarobić jak najwięcej – stosując wysokie ceny lub bardzo niskie, stawiając na ilość sprzedawanych produktów.

Dobrze o tym pamiętać.

Na cenę tłumaczenia składają się następujące koszty:

  • obsługi klienta, kontaktu z tłumaczem i zarządzania jakością
  • ew. przygotowania tekstu do tłumaczenia
  • tłumaczenia (tłumacz)
  • ew. dodatkowej kontroli / korekty językowej
  • ew. dodatkowej oceny merytorycznej
  • ew. obróbki technicznej / składu tekstu

Jak widać, całkowita cena tłumaczenia, zależnie od stopnia złożoności danego projektu, to nie tylko koszt tłumaczenia wykonywanego przez tłumacza.

Jeśli więc nie mamy do przetłumaczenia listu do cioci i znajdujemy w ofertach biur tłumaczeń śmiesznie niskie ceny, wnioski powinny być oczywiste.

Spośród znalezionych ofert powinniśmy wybierać średnie lub średnio wyższe. Najniższe ceny na pewno nie uwzględniają wszystkich wymienionych elementów.

Czym to skutkuje?

To bardzo proste. W przypadku najniższych cen wygląda to tak: biuro tłumaczeń kontaktuje się z klientem, przesyła do najtańszego tłumacza tekst od klienta, na koniec odsyła tłumaczenie do klienta.

Nie ma tu miejsca ani na kontrolę, ani sprawdzenie czegokolwiek, ani zatrudnienie dobrego, sprawdzonego tłumacza, a tym bardziej na zastosowanie systemu zarządzania jakością czy ocenę merytoryczną tłumaczenia przez specjalistę – na przykład w przypadku tłumaczeń technicznych.

W takim razie powinniśmy sobie odpowiedzieć na pytanie: czy na pewno na tak wykonanym tłumaczeniu nam zależy?

Na koniec warto przypomnieć prostą zasadę: choć wysoka cena nie gwarantuje najwyższej jakości, to niska cena to gwarancja najniższej jakości.

Zasada ta znajduje idealne zastosowanie w przypadku tłumaczeń i biur tłumaczeń.

Tłumaczenie z niemieckiego na polski – bywa proste i nieciekawe, ale nie zawsze

Tłumaczenie z niemieckiego na polski – nie zawsze proste i nieciekawe

Język niemiecki jest szczególnym językiem, przynajmniej w Europie. Z jednej strony nie posługuje się nim aż tyle osób, co angielskim. Z drugiej strony to po pierwsze język naszego sąsiada. Po drugie, język niemiecki, to język jeden z czołowych gospodarek świata – od wielu lat. Stąd też niesłabnącym zainteresowaniem cieszy się tłumacz niemiecko-polski. Niemcy znajdują się w czołówce światowych eksporterów od dekad. Powód tego jest prosty: w Niemczech opracowuje się najnowsze technologie i na ich bazie produkowane są urządzenia i maszyny, które w swojej klasie nie mają sobie równych na całym świecie. Dotyczy to niemal każdej dziedziny.

Z drugiej strony nie każdy wie, jak czasami skomplikowane jest tłumaczenie z niezwykle logicznego języka niemieckiego, zwłaszcza, jeśli w języku docelowym brakuje tego czy innego określenia lub mają one znaczenie o różnym zakresie.
Interesujące jest też, kto i gdzie dokładnie posługuje się językiem niemieckim od urodzenia, a gdzie jest to po prostu dodatkowy, ale przydatny język, który niezwykle pomaga w komunikacji. Mimo dominacji języka angielskiego język niemiecki pozostaje znakomita alternatywą, zarówno jako kolejny język do nauki, jak i w zakresie tłumaczenia. Bliżej przyglądamy się temu na stronie pt. Tłumaczenie z niemieckiego na polski – ciekawostki i znaczenie.

Tłumaczenia techniczne – o czym należy wiedzieć

Tłumaczenia techniczne to nie to samo co standardowe

Tłumaczenia techniczne różnią się znacznie od tłumaczeń standardowych. Do ich wykonywania potrzeba nie tylko tłumaczy o nieco innym profilu, niż w przypadku zwykłych tłumaczeń. Aby móc liczyć na dobrze wykonane tłumaczenie techniczne, może się okazać, że spełnionych musi być nieco więcej warunków.

1. Tłumaczenia techniczne wymagają technicznego tłumacza

Do tłumaczeń technicznych najlepiej zatrudnić tłumacza, który jest fachowcem w danej dziedzinie. Najlepiej, aby był to człowiek o wykształceniu technicznym ze specjalizacją zbliżoną do tematyki tłumaczonego tekstu. Do tego wystarczy, aby na odpowiednim poziomie władał dwoma językami i wystarczająco dobrze znał wymagane słownictwo. Nic więcej nie trzeba.

Nawet jeśli taki tłumacz nie będzie tłumaczył na swój język ojczysty, a więc prawie na pewno będzie popełniał błędy językowe – zawsze jego tłumaczeni można poddać korekcie przez drugiego tłumacza.

2. Tłumaczenia techniczne to specjalistyczne oprogramowanie

Dokumenty określane jako techniczne najczęściej nie występują w postaci prostych plików tekstowych. Zwykle tworzy się je i edytuje w programach przeznaczonych do składu tekstu. Tak jest w przypadku wszelkiego typu dokumentacji technicznych.

Te prostsze tworzy się w takich programach, jak PageMaker lub jego nowsza wersja, czyli InDesign, a bardziej skomplikowane w programach typu FrameMaker lub QuickSilver.

Wiele tekstów technicznych to listy komunikatów pojawiających się na wyświetlaczach maszyn i urządzeń. Tego typu teksty tłumaczy się jako pliki tekstowe, lecz o złożonej strukturze. Podobnie wyglądają dokumenty przeznaczone do publikacji w Internecie. Te występują najczęściej jako pliki XML lub HTML.

3. Do tłumaczeń technicznych używa się programów CAT

Do tłumaczenia testów w wymienionych formatach można używać edytorów tekstu, które takie formaty obsługują. Nie jest to jednak optymalne rozwiązanie. Znacznie lepsze to użycie tak zwanych programów CAT. Są to programy wspomagające tłumaczenie. Wspomaganie to nie polega jednak na wyręczaniu tłumacza z jego pracy, ale raczej na usprawnianiu jej.

Przykładami tego typu programów są Star Transit, Wordfast czy powszechnie uznawany za standard SDL Trados. Programy te maja trzy główne zalety:

  • obsługują wiele formatów plików technicznych
  • oferują możliwość tłumaczenia z wykorzystaniem uprzednio przygotowanej terminologii
  • pozwalają tworzyć i wykorzystywać tzw. pamięci tłumaczeniowe (Translation Memories)

Tłumaczenia techniczne – potrzebna obsługa kompletna

Problemem, przed którym staje każdy, kto chce przetłumaczyć tekst techniczny, jest oczywiście wybór tego, kto ma się zająć tłumaczeniem. Możliwości mamy zwykle dwie.

Tłumacz samodzielny

Zalety – najczęściej niższe koszty.

Wady – najlepiej, abyśmy znali danego tłumacza. Jeśli tak nie jest, wybór niesprawdzonego tłumacza to spore ryzyko.

Biuro tłumaczeń

Najpierw wady – najczęściej cena wyższa, niż w przypadku samodzielnego tłumacza. Co otrzymujemy w zamian? Jeśli jest to biuro mogące pochwalić się dobrymi opiniami klientów, istniejące na rynku od dłuższego czasu, możemy przyjąć, że zaoferuje nam dostęp do sprawdzonych tłumaczy, korektorów i być może fachowców od danej dziedziny, którzy sprawdzą na koniec tłumaczenie.

W przypadku biura tłumaczeń technicznych można więc mówić o kompleksowej obsłudze. Inaczej, niż w przypadku samodzielnego tłumacza, możemy liczyć na pewien poziom kontroli. Ponadto dobre biuro tłumaczeń zaoferuje nam wsparcie techniczne (DTP, edycji dokumentów i ewentualnej korekty formatowania) oraz użycie oprogramowania CAT, które w istotnym stopniu może wpłynąć na możliwości kontroli jakości oraz dokładności tłumaczenia.

Jeśli zależy nam na jakości, zdecydowanie lepszą opcją będzie biuro tłumaczeń. Więcej podobnych informacji, dotyczących specyfiki tłumaczeń technicznych znaleźć można w tekście pod tytułem Tłumaczenia techniczne – kto i jak może je dobrze wykonać. Warto się z nimi zapoznać!

Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki dotyczące francuskiego

Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki z życia wzięte

Język francuski to bardzo interesujący język, choć w Europie nie używa go tyle osób co na przykład angielskiego. Tym bardziej dotyczy to tłumaczenia z języka francuskiego na polski. Tłumaczenia z francuskiego na polski cieszą się niesłabnącym powodzeniem. Dotyczy to szczególnie tłumaczeń z dziedziny ekonomii, tłumaczeń biznesowych, ale i zlecanych przez instytucje kulturalne.

Francuski nie jest językiem łatwym. Dlatego tym bardziej, w przypadku zlecania tłumaczenia z francuskiego, warto posiłkować się doświadczonymi tłumaczami lub po prostu biurem tłumaczeń, które ma do takich tłumaczy dostęp. Istotna jest też dodatkowa kontrola lub sprawdzanie przez drugiego tłumacza.

Więcej na ten temat pod adresem Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki i znaczenie. Zapraszamy!

Cena tłumaczenia strony internetowej – ile wynosi i co na nią wpływa

Cena tłumaczenia strony internetowej – co jest ważne

Cena tłumaczenia strony internetowej – ile może wynosić, co się na nią składa, jak wygląda jej kalkulowanie i od czego ono zależy. To pytania, na które postaramy się odpowiedzieć.

Cena tłumaczenia strony internetowej – czas ma znaczenie

Jak w przypadku każdej usługi, cena tłumaczenia strony internetowej może być standardowa, albo podwyższona ze względu na termin krótszy od standardowego. Narzuty w przypadku trybu “ekspresowego” mogą wynosić od 50% do 200%. Dlatego, planując tłumaczenie strony internetowej, warto przeznaczyć na to wystarczająco dużo czasu. Pośpiech może być przyczyną błędów, ale przede wszystkim zawsze skutkuje wyższą ceną.

 

Cena tłumaczenia strony internetowej zależy od ilości tekstu

Główny czynnik decydujący o tym, jak będzie cena tłumaczenia strony internetowej, to ilość tekstu do przetłumaczenia. Warto zwrócić uwagę na to, że nie zawsze chodzi tylko i wyłącznie o tekst widoczny na stronie internetowej.

Cena tłumaczenia strony internetowej obejmuje następujący tekst:

  • główny na stronach (to co widać)
  • w opisach elementów graficznych (tego nie widać, ale warto o to zadbać)
  • w opisach stron (także nie widać, ale to ważny tekst dla wyszukiwarek)
  • plików dołączonych do strony: dokumentów, prezentacji itp.

 

Język docelowy – decyduje o cenie tłumaczenia strony

Jednym z głównych czynników decydujących o tym, jaka będzie cena tłumaczenia strony internetowej, jest język, na jaki ją tłumaczymy. Tu dodatkowo mamy rozróżnienie na to, czy decydujemy się na tłumaczenie przez tłumacza, który tłumaczy tekst na swój język ojczysty, czy nie.

Do wyboru mamy 3 opcje. Strona może zostać przetłumaczona przez tłumacza:

  • na jego język ojczysty
  • na język, który nie jest jego językiem ojczystym
  • na język, który nie jest jego językiem ojczystym, ale dodatkowo: tłumaczenie może zostać skorygowane przez drugiego tłumacza, dla którego język docelowy naszej strony to jego język ojczysty

Zwłaszcza ostatnia opcja jest możliwa głównie wtedy, gdy zdecydujemy się na skorzystanie z usług biura tłumaczeń. Przykładem może tu być biuro tłumaczeń specjalistycznych i technicznych Slavis.net, który m.in. specjalizuje się w tłumaczeniu stron internetowych.

Pierwsza z wymienionych opcji jest najdroższa, druga najtańsza, a trzecia wypada między nimi.

Uwaga!

Zdecydowanie odradzamy opcję drugą – ze względów cenowych – chyba najczęściej wybieraną.

Tłumaczenie na język, który nie jest językiem ojczystym tłumacza, ZAWSZE wiąże się z popełnianiem przez niego błędów językowych. Zależnie od typu tekstu i wiedzy tłumacza może być ich mniej lub więcej. Na pewno jednak znajdzie się ich więcej, niż w przypadku dwóch pozostałych opcji. A warto pamiętać, że obecność ewentualnych błędów na stronie w istotnym stopniu wpływa na jej odbiór i psuje wrażenie u odwiedzających naszą stronę.

Dlatego zdecydowanie warto korzystać z usług sprawdzonych tłumaczy. Jeśli nie jesteśmy pewni jakości oferowanej przez konkretnego samodzielnego tłumacza, korzystniej skorzystać z usług biura tłumaczeń. Najlepiej takiego, z którego usług już korzystało wielu klientów i na przykład możemy znaleźć na jego stronie internetowej ich pozytywne opinie.

 

Biuro tłumaczeń czy samodzielny tłumacz?

W ten sposób poruszyliśmy bardzo ważny punkt – samodzielny tłumacz czy biuro tłumaczeń lub nawet wyspecjalizowane biuro tłumaczeń. Od tego wyboru także zależy cena tłumaczenia strony internetowej, ale nie bez przyczyny.

Samodzielny tłumacz może być lepszym wyborem, w jego przypadku cena tłumaczenia strony internetowej zwykle jest niższa, choć nie zawsze.

Największy problem to jednak brak lub niewiele informacji o tym, jaką jakość oferuje dany tłumacz. Jeśli mamy dostęp do sprawdzonego tłumacza, możemy skorzystać z jego usług. Ale jeśli nie, zdecydowanym błędem byłoby ryzykowanie jakości tłumaczenia na stronie internetowej, która w dzisiejszych czasach jest naszym najważniejszym punktem reklamowym.

W przypadku biura tłumaczeń mamy najczęściej do czynienia z tłumaczami wielokrotnie przez biuro sprawdzonymi i zapewniana przez nich jakość nie powinna wiązać się ze zbytnim ryzykiem.

Oczywiście biur tłumaczeń jest bardzo wiele. Cena tłumaczenia strony internetowej w każdym przypadku może się istotnie różnić. Najlepiej skorzystać z usług takiego biura, które specjalizuje się w tłumaczeniu stron internetowych i może się pochwalić pozytywnymi opiniami klientów.

Nie bez znaczenia jest także to, od kiedy istnieje dane biuro tłumaczeń. Warto wiedzieć, że bazę doświadczonych tłumaczy buduje się latami. Wspominane biuro tłumaczeń Slavis istnieje od 2000 roku. Oprócz doświadczenia przez tak długi czas było więc w stanie zbudować solidną bazę sprawdzonych tłumaczy.

To bardzo ważne!

 

Cena tłumaczenia strony internetowej – ma także koszty dodatkowe

Jak wiele usług, także tłumaczenia, a zwłaszcza nie prostego tekstu, a zbioru dokumentów (stron internetowych) może składać się z dodatkowych czynności. Może to być na przykład obróbka elementów graficznych czy edycja bardziej złożonych plików HTML, XML czy PHP.

Jak widać, opisywany typ tłumaczeń nie należy do najprostszych, choćby od strony technicznej. Dlatego cena tłumaczenia stron internetowych nie zawsze jest prosta do skalkulowania.

 

Cena tłumaczenia strony internetowej – czy opłaca się tłumaczyć stronę www?

Po zapoznaniu się ze specyfiką tłumaczenia stron internetowych można się zacząć zastanawiać, czy warto je tłumaczyć.

Oczywiście, tak!

O tym, że opłaca się to robić, nie trzeba przekonywać nikogo, choć zyskał dzięki temu choć jednego zagranicznego lub po prostu obcojęzycznego klienta lub partnera biznesowego. Może też chodzić po prostu o nowe kontakty. W artykule o tym, czy warto tłumaczyć strony internetowe, także wyjaśniamy nieco więcej na ten temat.

Bez strony w języku, w których komunikują się odbiorcy z danego regionu świata, po prostu można zapomnieć o jakimkolwiek kontakcie. Więcej na ten temat można znaleźć w artykułach o tym, skąd się bierze cena za tłumaczenie strony internetowej. A już konkretne informacje czy po prostu wycenę strony można uzyskać, kontaktując się telefonicznie lub mailowy poprzez formularz na stronie kontaktu biura tłumaczeń.