Tłumaczenia – rosyjski na polski

Tłumaczenie z rosyjskiego na polski

Mogłoby się wydawać, że po upadku żelaznej kurtyny, nie będziemy już musieli zaprzątać sobie głowy nauką rosyjskiego. Od tego czasu został on wyparty przez angielski i niemiecki, a co za tym idzie to tych języków uczy się dzisiaj w szkołach.

Jednak rosyjski nie zniknął całkowicie z mapy pożądanych języków. Wciąż ma on swoją pozycję w świecie biznesu i wciąż popularnością cieszy się tłumaczenie z rosyjskiego na polski.

Kilka słów o rosyjskim

Brzmieniem przypomina język polski, lecz jego naukę utrudnia alfabet, w którym to zapisywany jest ten język.

Mowa o uproszczonej wersji cyrylicy.

W Rosji, ludzie posługujący się tym językiem, stanowią znaczącą większość. Również na Ukrainie jest on popularnym językiem, podobnie jak w Kazachstanie i Białorusi.

Jest on obecny w każdym miejscu, w którym mieszkają Rosjanie.

Rosyjski w biznesie

Pomimo upadku Związku Radzieckiego, Rosja nadal jest interesującym miejscem dla inwestorów. Nie przeszkadza temu wzrost znaczenia angielszczyzny.

Rosyjski jest używany również w krajach azjatyckich, przez co jego znajomość może być przydatna.

Z racji deficytu ludzi posługujących się tym językiem, posługiwanie się tym językiem jest atutem.

Tłumaczenia

Obecność Rosji jako interesującego partnera biznesowego, powoduje zapotrzebowanie na tłumaczenia. Sposób w jaki podejdziemy do tej kwestii, może mieć wpływ na sukces na tamtejszym rynku.

Wbrew pozorom tłumaczenie tekstu nie polega jedynie na odwzorowaniu tekstu źródłowego. Większość materiałów składa się z instrukcji obsługi, a te jak wiadomo zawierają schematy i rysunki.

Dlatego proces tłumaczeniowy nie jest taki prosty na jaki wygląda.

Oprócz znajomości języka, w przypadku wyżej wspomnianych instrukcji jest to język specjalistyczny, do poprawnego przetłumaczenia tekstu potrzebna jest znajomość kultury danego języka.

Bez tego tłumaczenie może być niezrozumiałe lub obraźliwe.

Warto skorzystać z usług biura tłumaczeń, gdyż tylko takim sposobem można wyeliminować ewentualne nieścisłości.

Samodzielny tłumacz nie będzie w stanie wykonać pracy równie szybko i dokładnie co dobre biuro tłumaczeń.

W trakcie procesu tłumaczenia, nad tekstem pracuje zespół ludzi, których zadaniem jest zapewnienie jak najlepszej jakości, nie tylko pod względem tłumaczenia, ale również wyglądu.

Tłumaczenie z języka włoskiego na polski

Tłumaczenia – z języka włoskiego na polski

Z czym się kojarzą Włochy? Od lat są krajem zwiedzanym przez miliony turystów. Kto nie słyszał o Weronie, będącej scenerią słynnej opowieści o parze zakochanych?

Podobnie jak o Koloseum, Krzywej Wieży w Pizie czy o podróżach gondolą, po kanałach Wenecji.

Oprócz zabytków, Włochy słyną z kuchni. Dieta tego regionu znana jest na całym świecie, a niektóre z dań stały się integralną częścią zagranicznych jadłospisów.

Niemal w każdej restauracji można dostać coś o włoskim rodowodzie.

Włochy to także świat mody, a dla niektórych to właśnie Mediolan jest jego centrum. Tamtejsze domy mody są oznaką prestiżu, sprawiając, że każda dama marzy o pochodzących z tego kraju wyrobach.

Ten kraj nie byłby jednak taki jaki jest, gdyby nie język. Ten sam, którym posługiwali się włoscy imigranci przybyli do Stanów Zjednoczonych.

Niektórzy z nich nawet zainspirowali Mario Puzo, do napisania książki, dzięki której nakręcono jeden z najlepszych filmów wszech czasów.

Tłumaczenia – język włoski

W odległych już czasach, większość naszego kontynentu była pod panowaniem Rzymu. Językiem, którym posługiwali się dawni legioniści, była łacina.

To właśnie na niej bazuje współczesny język włoski.

Od czasów Cesarstwa, do czasów obecnych, język włoski przebył jednak długa drogę. Po upadku Imperium dzisiejsze Włochy podzieliły się na prowincje, z których każda miała swój odrębny język.

Dopiero po zjednoczeniu kraju zaczęła się kształtować wersja, którą znamy obecnie.

Jak tłumaczyć włoski?

Tłumaczenie z włoskiego na polski nie jest takie proste. Do przetłumaczenia tekstu potrzebna jest odpowiednia wiedza i doświadczenie. Znajomość kultury tego obszaru językowego, również jest nieoceniona.

W tekstach mogą się znaleźć naleciałości z innych dialektów, a co za tym idzie, tłumacz powinien być w stanie je wychwycić.

Do tłumaczenia wykorzystuje się narzędzia CAT. Dzięki nim proces tłumaczenia przebiega szybciej, a całość jest wykonana dokładniej.

Dzięki specjalnym ustawieniom programu, można całkowicie wyeliminować brak spójności terminologicznej.

Takie programy są najczęściej na wyposażeniu biur tłumaczeń, dla których wejście w posiadanie oryginalnej wersji, nie stanowi problemu.

Ponadto, biuro tłumaczeń nie tylko zapewnia tłumaczenie, lecz dba o graficzną stronę projektu. Jeśli zależy ci na jakości, wybór biura tłumaczeń będzie najlepszym rozwiązaniem.

Przykład: Slavis Tłumaczeniaprofesjonalne biuro tłumaczeń, certyfikowane normą jakości dla usług tłumaczeniowych ISO 17100, wykorzystujące narzędzia CAT, dysponujące własnym działem IT.

Ponad piętnaście lat doświadczenia na rynku też jest nie do przecenienia. Polecamy!

Tłumaczenie strony internetowej – najczęstsze błędy

Najczęstsze błędy popełniane przy tłumaczeniu strony internetowej

Czym jest tłumaczenie stron internetowych? Jest to dostosowanie tekstu źródłowego do potrzeb rynku docelowego.

Oznacza to, że to znacznie więcej, niż tłumaczenia zwykłe.

Materiały promujące dany produkt bądź usługę, muszą zostać poddane edycji, a w niektórych przypadkach nawet ponownemu zredagowaniu tekstu.

Cel jest jeden: treść strony ma dotrzeć do odbiorcy, za wszelką cenę!

Nie wynika to z fanaberii, lecz konieczności. Tekst źródłowy często jest odpowiedni jedynie dla obszaru językowego, w którym jest używany.

Na przykład informacje dotyczące Polski nie przydadzą się mieszkańcom Portugalii. Wystarczy jednak zamiast wzmianki o Polsce wstawić informacje o ich kraju. Tego rodzaju dopasowanie treści należy do procesu właściwego tłumaczenia, czyli lokalizacji strony internetowej.

W czym tkwi problem?

Teksty czy materiały przeznaczone na zagraniczne rynki muszą zostać poddane adaptacji. Oznacza to, że nie można ich przetłumaczyć słowo w słowo. Jest to pierwszy błąd związany z lokalizacją.

Poprawnie wykonany tekst powinien być przetłumaczony, w oparciu o kulturę danego kraju. Uwzględnienie tego typu elementów pomoże w osiągnięciu lepszych rezultatów, co przełoży się na większe zainteresowanie ze strony klientów.

Do wykonania tego typu pracy potrzebna jest odpowiednia wiedza o danym kraju, którą nabiera się w trakcie nauki języka.

Studia filologiczne, oprócz przedmiotów praktycznych, posiadają również te, dzięki którym poznawana jest kultura danego obszaru językowego.

Wygląd strony

Jak wiadomo, strona internetowa posiada pewne ograniczenia odnośnie długości publikowanych tekstów.

Tekst źródłowy zazwyczaj różni się długością od tłumaczenia. Aby temu zaradzić, tekst powinien być odpowiednio dostosowany do ograniczeń na danej stronie.

Docieranie do zagranicznego odbiorcy

Aby dotrzeć do zagranicznego odbiorcy, trzeba poświęcić część środków przeznaczonych na stworzenie nowej wersji językowej strony – na wypromowanie jej na obcym rynku. Promowanie takie zwane jest pozycjonowaniem, a polega na wykonaniu szeregu czynności mających na celu ułatwienie wyszukiwarkom odnajdowanie naszej strony.

Dzięki temu strona może pojawiać się w wyszukiwarce, przez staje się bardziej dostępna dla potencjalnego odbiorcy. Jest to możliwe poprzez zastosowanie w tekście odpowiednich, często wyszukiwanych przez użytkowników w danym kraju zwrotów.

W taki sposób zredagowana zawartość zaowocuje większą liczba odwiedzin naszej przetłumaczonej strony internetowej.

Niestety, kwestia ta bywa pomijana, przez co umieszczony na stronie tekst, nie jest odpowiednio często odnajdywany przez odbiorców naszych produktów czy usług.

Ważną kwestią jest ponadto używanie w tekście zwrotów, które potencjalni zagraniczni konsumenci wpisują w swoich wyszukiwarkach.

Stosowanie nieodpowiednich zwrotów może skutkować tym, że nigdy nie trafią na naszą stronę.

Rozwiązanie

Na szczęście, nie trzeba samemu zajmować się adaptacją treści strony do opisanych wymogów. Może to za nas zrobić biuro tłumaczeń. Ważne jednak, aby było to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych, na przykład Slavis TłumaczeniaBiuro tłumaczeń Kielce. Takie biuro sprawi, że nasza strona przyciągnie nowych klientów.

Tłumaczenie instrukcji obsługi o czym musisz wiedzieć

Tłumaczenie instrukcji obsługi o czym należy pamiętać

Tłumaczenia instrukcji obsługi towarzyszą nam niemal wszędzie. Zalewają nas produkty importowane z innych krajów, a każdy z nich powinien być opatrzony tłumaczeniem opisu lub instrukcji obsługi. A że coraz więcej produktów jest wyposażonych w instrukcję obsługi, po wprowadzeniu na polski rynek dostarcza się je z polskim tłumaczeniem instrukcji obsługi.

Instrukcję obsługi znajdziemy w opakowaniu wielu zabawek, prostych urządzeń elektrycznych, nawet zwykłej latarki. Tym bardziej tłumaczenia instrukcji obsługi nie może zabraknąć przy mniejszych lub większych urządzeniach AGD, nie mówiąc już o bardziej skomplikowanych maszynach.

Co wiąże się z tłumaczeniem instrukcji obsługi?

Nie każdy wie, że podobne tłumaczenie nie jest tak proste, jakby się mogło wydawać.

Przyjrzyjmy się, jakie wymagania pojawiają się przed tłumaczem mającym wykonać tłumaczenie instrukcji obsługi.

Tłumaczenie instrukcji obsługi to tłumaczenie techniczne

Przede wszystkim tłumaczenie instrukcji obsługi zdecydowanie powinniśmy zaliczyć do tłumaczeń technicznych. Z dwóch powodów.

Raz, że najczęściej dotyczy budowy jakiegoś urządzenia, choćby miało być ono najprostsze.

Dwa, że tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga używania z jednej strony specjalnego oprogramowania, ponieważ tego typu dokumenty sporządza się za pomocą specjalnego typu programów.

Z drugiej strony, tłumaczenie instrukcji obsługi najczęściej wymaga stosowania branżowej terminologii, oczywiście natury technicznej, ze względu na to, czego dotyczy. Tłumaczenie tekstu tego typu bywa niezwykle wymagające.

Skład tekstu, czyli przygotowanie dokumentów do publikacji

Proste, nieprofesjonalnie przygotowane instrukcje obsługi mogą być przygotowywane za pomocą dowolnego edytora tekstu.

Wystarczy do tego nawet Notepad dostarczany z systemem Windows. Większość instrukcji obsługi to jednak dokumentacja tworzona z myślą o publikowaniu, czy to na papierze, czy w wersji elektronicznej.

Większość produktów, nawet najprostszych, należy też zwykle do całej gamy produktów danego producenta. Producent ten musi tworzyć dokumentację, w tym instrukcje obsługi do bardziej złożonych urządzeń.

Przy okazji przygotowuje się w taki sam sposób instrukcje obsługi do tych najprostszych produktów.

W ten sposób nawet opis kilku prostych kroków sporządza się w postaci dokumentów programów do składu tekstu.

Skład tekstu – co to za programy?

Aplikacje DTP, bo o nich mowa, to programy pozwalające z łatwością łączyć na kolejnych stronach niemal dowolnie rozmieszczone elementy tekstowe, graficzne, a w razie potrzeby także odsyłacze HTML i elementy interaktywne.

Profesjonalne programy do składu tekstu to narzędzia przygotowujące dokumenty, w tym instrukcje obsługi, do publikacji czy to na papierze, czy w wersji elektronicznej.

Dlaczego to takie ważne, kiedy mówimy o tłumaczeniu instrukcji obsługi?

To proste: tłumaczenie instrukcji obsługi to dokument, który tak samo jak oryginał, tyle że w innej wersji językowej, jest przeznaczony do publikacji.

I tak samo jak w przypadku oryginału, gotowa wersja tłumaczenia instrukcji obsługi musi być dostarczona w postaci dokumentu utworzonego za pomocą programu do składu tekstu.

Tu pojawia się pierwsze poważne wyzwanie dla tłumacza – natury technicznej.

Jak tłumaczyć tekstu “uwięziony” w dokumencie, który można otworzyć na przykład tylko w programie Adobe FrameMaker?

Rozwiązania są dwa.

Można nauczyć się obsługi programu FrameMaker i zainwestować w jego zakup. Ale tłumacz nie jest przecież łamaczem tekstu, jego zadaniem jest tłumaczenie.

Poza tym, programów do składu tekstu jest wiele. Trudno wymagać, by tłumacz, zajmujący się tłumaczeniem, a nie składem tekstu, uczył się obsługi programów normalnie do niczego mu niepotrzebnych, nie mówiąc o inwestowaniu pokaźnych kwot w ich zakup.

Pozostaje więc wyjście drugie.

Rozwiązanie drugie: zainwestowanie w oprogramowanie wspomagające tłumaczenie.

Tak też robi większość tłumaczy i profesjonalnych biur tłumaczeń, przynajmniej tych, które zajmują się między innymi tłumaczeniem instrukcji obsługi i innymi tłumaczeniami technicznymi.

Programy CAT – na ratunek

W przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi programy CAT umożliwiają tłumaczenie dokumentów tworzonych za pomocą niemal dowolnego programu DTP lub edytora tekstu.

Na tym możliwości tych narzędzi się nie kończą. Jednak dla tłumaczeń technicznych, w tym tłumaczeń instrukcji obsługi, to najważniejsza zaleta. Tłumaczenia techniczne z Tradosem lub innym podobnym narzędziem CAT to dzisiaj standard.

Poza tym ich głównym zadaniem jest zapewnienie podczas tłumaczenia lepszej kontroli, możliwości spójnego stosowania terminologii i wiele więcej.

A wszystko w jednym celu: uzyskania jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Tłumaczenia techniczne – inne niż standardowe

Tłumaczenia techniczne – coś specjalnego

Tłumaczenia techniczne to nie zwykłe tłumaczenia, a coś bardzo specjalnego. Spokojnie można zaliczyć je do tłumaczeń specjalistycznych. Mają zdecydowanie specjalne wymagania, zarówno co do tłumacza, jak do narzędzi, którymi powinny być wykonywane.

Czego tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza?

Tłumaczem wykonującym tłumaczenia techniczne powinien być zdecydowanie nie zwykły tłumacz (niczego mu nie ujmując!), a tłumacz techniczny.

To taki tłumacz, który ma specjalizację w wybranej dziedzinie (technicznej). Albo też jest wręcz specjalistą w jakiejś technicznej dziedzinie, a dodatkowo doskonale włada dwoma językami i dzięki temu jest w stanie tłumaczyć teksty w dziedzinie, na której doskonale się zna.

Dodatkowo tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne powinien mieć odpowiednie doświadczenie. Bez doświadczenia ani rusz! Doświadczenie sprawia, że po pierwsze tłumacz wie, jakich problemów może się spodziewać. Po drugie, jeśli już wystąpią, da sobie z nimi radę. To daje doświadczenie!

Tłumaczenia techniczne – jakie programy?

Do tłumaczenia tekstów technicznych często wystarczy zwykły edytor tekstu. W wielu przypadkach jednak nie. Powód? Bardzo prosty! Wiele dokumentów technicznych powstaje z myślą o opublikowaniu ich.

Może dotyczyć to zarówno druku na papierze, jak i dystrybucji w wersji elektronicznej.

Cały problem w tym, że tego typu dokumenty przygotowuje się w nieco inny sposób, niż zwykłe teksty. A przede wszystkim używa się do tego nieco innych programów.

Chodzi przede wszystkim o programy do składu tekstu. Takie jak Indesign, Framemaker czy Pagemaker (kiedyś).

Jak wykonywać tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne trzeba wykonywać przede wszystkim najdokładniej, jak się da. To najważniejsza zasada.

W przypadku tłumaczeń technicznych liczy się bowiem przeniesienie z jednego języka na drugi 100% informacji. Do tego – w postaci nienaruszonej, tzn. bez zniekształceń, przekłamań, błędów itd.

Aby to było możliwe, niezbędne jest używanie specjalnego typu oprogramowania. Tak zwanych narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT = Computer Aided Translation Tools). Sprawiają one, że tłumacz tłumaczy szybciej, dokładniej i po prostu lepiej.

Ale – po pierwsze, takie programy trzeba mieć, a po drugie – trzeba doskonale umieć je obsługiwać.

Tłumaczenia techniczne – podsumowanie

Jak widać, tłumaczenia techniczne to nie to samo co standardowe tłumaczenia i nie każdy powinien je wykonywać. Więcej na temat tego, co jest niezbędne do ich wykonywania i jak to z nimi jest, piszemy w osobnym artykule pod tytułem Tłumaczenia techniczne – kto i jak może je dobrze wykonać. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenia prawnicze – liczy się jakość

Tłumaczenia prawnicze – muszą być dobre

Dokumenty prawnicze przetłumaczone w niewłaściwy sposób mogą doprowadzić do nieporozumień. Ten typ tekstów charakteryzuje się specyficznym językiem i musi być poddany właściwej obróbce, gdyż od tego mogą zależeć wielkie kontrakty i umowy zagraniczne.

Tłumaczenia prawnicze muszą być poprawne

Nie trzeba znać się na prawie, aby wiedzieć, że podobnie wyglądające słowa mają o inne znaczenie. Język angielski należy do złożonych języków, dlatego warto mieć na uwadze trudności związane z jego tłumaczeniem.

Na czym polega trudność

Jak każdy tekst pisany, dokument prawniczy składa się z celowo użytych zwrotów mających wpłynąć na czytelnika lub przekonać go do zrobienia czegoś. Z tego powodu trzeba ostrożnie podchodzić do tłumaczenia, gdyż każdy detal może mieć znaczenie.

Wystarczy jedno niewłaściwe sformułowanie, aby czytelnik został wprowadzony w błąd. Jak wiadomo, dokumenty podlegają interpretacji, dlatego tłumaczenie powinno być czytelne i przejrzyste.

Niedoświadczony tłumacz to potencjalne problemy

Tłumaczenia wykonane przez niedoświadczonego tłumacza doprowadzić do ogłoszenia nieodpowiedniego wyroku, co z kolei może skutkować utratą reputacji, strata finansową czy nawet utratą życia.

Na ratunek – biuro tłumaczeń

Przetłumaczenie tego typu dokumentów nie będzie stanowiło problemu dla tłumaczy zawodowo zajmujących się tłumaczeniami prawniczymi. Dostęp do takich tłumaczy zapewniają profesjonalne biura tłumaczeń.

Usługodawcy nie tylko zapewniają wykonanie tłumaczenia, ale również monitorowanie całego procesu, aby zapewnić jak najlepszą jakość.

Ponadto, tłumacząc coś we własnym zakresie korzystamy z pomocy internetu. Możemy wkleić poufne treści do generatorów tłumaczeń, a to może grozić wyciekiem danych. Jak widać ryzyko w tym przypadku się nie opłaca. Najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalistów.

Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać

Biuro tłumaczeń – jak dokonać wyboru

Biuro tłumaczeń to firma jak każda inna. Na rynku dostępnych jest wiele biur tłumaczeń. To samo w Internecie – po wpisaniu w wyszukiwarce pojawi się niekończąca się lista ofert biur tłumaczeń. Jak wybrać biuro, które dostarczy nam tłumaczenie o odpowiedniej jakości?

Liczy się, co mówią inni

Przede wszystkimi powinniśmy się oprzeć na opiniach innych. Oczywiście, w Sieci jest wiele opinii fabrykowanych na potrzeby firm. Jest to zwykłe oszustwo, na które, póki co, nie ma skutecznego sposobu.

ALE!

W przypadku niektórych firm wyświetlane na stronach ich serwisów opinie są opatrzone imieniem, nazwiskiem, a czasami nazwą stanowiska i nazwą firmy.

To już coś!


Continue reading “Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać”

Tłumaczenia mogą uratować życie

Tłumaczenia ratujące życie

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia są jedynie tekstem, przetłumaczonym dla celów marketingowych. Zadaniem, które zostało wykonane, aby wypromować produkt na obcych rynkach.

Tłumaczenia – rosnące znaczenie

Jednak w dzisiejszych czasach, gdzie zarobkowa migracja jest nieunikniona, znaczenie tłumaczeń wzrasta.

Teoretycznie, obowiązek nauki języka powinien spoczywać na pracowniku. Pracodawca nie musi się przecież przejmować tym, czy jego pracownik nauczył się języka czy nie.

Taki punkt widzenia być może sprawdza się w sadownictwie, gdzie w najgorszym wypadku pracownik zerwie nie to jabłko co trzeba, lub o niewłaściwym wymiarze czy kolorze.

Gdy nie ma miejsca na kompromisy

Sytuacja wygląda jednak nieco inaczej w przypadku miejsc pracy, wymagających lepszej znajomości języka.

Takimi miejscami są fabryki i firmy produkcyjne, gdzie zadaniem pracowników jest obsługa maszyn i urządzeń, których niewłaściwa eksploatacja może zakończyć się kalectwem, a w najgorszym wypadku śmiercią.

Na każdym niemal urządzeniu widnieją naklejki ostrzegawcze i instrukcje mówiące, co należy zrobić w przypadku nieszczęścia. Wypadki zdarzają się jednak nawet w fabrykach zatrudniających rodzimych pracowników.

Jak zatem obcokrajowiec może się uchronić przed wypadkiem, skoro nie rozumie umieszczonych na maszynach etykiet?

Prędzej czy później dojdzie do wypadku. Na szczęście szanujący się pracodawcy dbają również o ten szczegół.

Co tłumaczyć?

Jakie materiały, odpowiedzialny pracodawca, powinien przetłumaczyć? Wszystkie, w których opisywany jest proces obsługi i konserwacji urządzenia. Mowa tu o instrukcjach obsługi, które dołączane są do każdej maszyny.

Ponadto należy zadbać o tłumaczenia naklejek zawierających ostrzeżenia i innych tablic informacyjnych znajdujących się na terenie zakładu, a które opisują czynności dotyczące pierwszej pomocy.

Kto powinien się tym zająć?

Instrukcje obsługi i tego typu materiały wchodzą w skład tekstów specjalistycznych, które cechują się, w zależności od branży, terminologią techniczną.

Nie każdy tłumacz będzie w stanie przetłumaczyć każdy rodzaj instrukcji, czego powodem są zawiłe zwroty zawarte w tekście.

Tłumaczenia – odpowiedni tłumacz lub biuro tłumaczeń

Dobry tłumacz specjalizuje się jedynie w kilku rodzajach takich tekstów, gdyż tylko w ten sposób będzie w stanie zapewnić tłumaczenie dobrej jakości.

Takich problemów nie mają jednak biura tłumaczeń, które współpracują z różnego rodzaju tłumaczami. Z tego powodu będą w stanie przetłumaczyć każdą instrukcję.

Tłumaczenia zwykłe – kiedy są zwykłe a kiedy przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe, tak zwane “zwykłe” to tłumaczenia nie “przysięgłe”. Czym są zatem tłumaczenia przysięgłe i czy są to tłumaczenia lepszej jakości lub wykonywane przez lepszych tłumaczy?

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – fałszywy obraz

W powszechnej opinii tłumaczenia przysięgłe są tłumaczeniami wyższej jakości, ponieważ są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy z kolei, według powszechnej opinii są lepszymi tłumaczami od tak zwanych “zwykłych” tłumaczy. Czy to jest zgodne ze stanem faktycznym?

Nie za bardzo, a właściwie – w ogóle nie! Tłumacz przysięgły to nie tłumacz specjalistyczny (choć nie jest to wykluczone), ale tłumacz zaprzysiężony przed sądem, pełniący funkcję niejako urzędniczą, mający “moc” uwierzytelniania tłumaczeń – swoich lub wykonanych przez osoby trzecie.

W pewnym sensie przypomina więc notariusza, tyle, że jego działalność sprowadza się do potwierdzania pieczęcią i własnoręcznym podpisem autentyczność i zgodność wykonanego tłumaczenia z oryginałem.

Czy zatem jakość tłumaczenia (potocznie nazywanego przysięgłym) poświadczonego przez tłumacza przysięgłego jest z definicji wyższa od dowolnego innego, tak zwanego “zwykłego” (w domyśle nie poświadczonego) tłumaczenia? Z całą pewnością nie.

Tłumaczenia zwykłe – o jakości słów kilka

Jakość tłumaczenia nie ma nic wspólnego z faktem poświadczania go przez tłumacza przysięgłego bądź braku takiego poświadczenia. Z czego zatem mogą wynikać różnice w jakości tłumaczenia? Odpowiedź jest także prosta: z umiejętności, doświadczenia, kompetencji i kwalifikacji tłumacza, który je wykonał.

I z niczego więcej. Jeśli więc tak zwany “zwykły” tłumacz, ale za to wysokiej klasy specjalista z wybranej dziedziny, wykona tak zwane “zwykłe” tłumaczenie odnoszące się właśnie do dziedziny, w której dany tłumacz się specjalizuje, to tłumaczenie to będzie nieporównywalnie wyższej jakości, niż tłumaczenie przysięgłe wykonane i poświadczone przez tłumacza przysięgłego, który jednak nie specjalizuje się w danej dziedzinie, a jednak podjął się wykonania tegoż tłumaczenia.

Tłumaczenia zwykłe – niezwykłe

Tłumaczenia zwykłe, często w odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych, które głównie dotyczą dokumentów drukowanych na papierze, czasami sprawiają znacznie więcej problemów i stawiają przed tłumaczem znacznie wyższe wymagania. Może to dotyczyć zarówno tematyki, jak i formatu, w którym przechowywany jest tekst przeznaczony do tłumaczenia.

Mogą to być proste i popularne dokumenty Microsoft Worda, czy Excela, ale także pliki aplikacji do składu tekstu (Indesign, Framemaker), czy formaty typowe dla Internetu czy baz danych – np. XML. Więcej dokładniejszych informacji na temat tłumaczeń tak zwanych “zwykłych” w artykule pt. Tłumaczenia zwykłe – jakie to są? Zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego – jakie biuro tłumaczeń wybrać

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski to niezwykle popularna para językowa wśród tłumaczeń. Oprócz tłumaczeń niemiecko-polskich i angielsko-polskich to właśnie tłumaczenia z hiszpańskiego na polski bywają najczęściej zlecanymi tłumaczeniami.

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – coraz częściej

Nie ma się jednak co dziwić. Nie dość, że od kilku lat wzmógł się w Polsce ruch turystyczny, to na dodatek rozkwitły najróżniejszego typu kursy i szkoły językowe oferujące naukę języka hiszpańskiego. W większych miastach funkcjonują nawet szkoły dwujęzyczne, w których tym drugim językiem wiodącym jest właśnie język hiszpański.

Nie powinno to jednak dziwić. Język hiszpański jest używany poza Hiszpanią w takich krajach jak: Meksyk, Argentyna, Boliwia, Chile itd. Jak widać, krajów tych wcale nie brakuje. Ogromne znaczenie język hiszpański ma też w Stanach Zjednoczonych.

W konsekwencji ilość tłumaczeń na świecie, dotyczących językach hiszpańskiego, w tym tłumaczeń z hiszpańskiego na polski w Polsce nie może być niska.

Hiszpański – więcej informacji

Więcej informacji na temat tłumaczeń z hiszpańskiego na polski, znaczenia języka hiszpańskiego oraz miejsc, w których można zlecić tłumaczenie z hiszpańskiego na polski i na odwrót, można znaleźć na stronie pt. Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – fakty i znaczenie języka. Serdecznie zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – gdzie zlecić

Tych, którzy już teraz szukają dobrego biura tłumaczeń z dostępem do sprawdzonych tłumaczy z hiszpańskiego na polski i na odwrót, zapraszamy do kontaktu na stronie Biuro tłumaczeń.