Tłumaczenie strony internetowej – jak zrobić to dobrze

Tłumaczenie strony internetowej – jak nie popełnić błędów

Tłumaczenie stron internetowych wiąże się z wieloma problemami. Wie to tylko ten, kto kiedykolwiek próbował tłumaczyć istniejącą stronę internetową. Przy tworzeniu kolejnej wersji językowej trzeba wziąć pod uwagę wiele czynników. Trzeba tez wiedzieć, jakich ustawień dokonać, aby przetłumaczona strona internetowa była dostępna i łatwo wyszukiwana przez osoby, które mogłyby być zainteresowane jej treścią.

Oprócz spraw czysto technicznych niewątpliwie ważna jest jakość tłumaczenia strony internetowej. Od tej jakości zależy, czy ktoś, po zapoznaniu się z przetłumaczoną treścią, zainteresuje się naszą ofertą, czy z niej zrezygnuje. Od jakości zależy bardzo wiele. Natomiast jakość zależy znowu od kilku czynników. Dokładniejsze informacje na ten temat mieszczą się na stronie Tłumaczenie strony internetowej – nie popełniaj tych błędów!.

Na pewno warto się z nimi zapoznać!

Tłumaczenie stron www – dlaczego sie opłaca

Tłumaczenie stron www – zawsze się opłaca

Strony internetowe warto tłumaczyć. Każde tłumaczenie stron www podwyższa ich wartość. Zarówno pod względem marketingowym – przetłumaczona strona www wygląda po prostu poważniej, jak i od strony biznesowej. Dodatkowe wersje (językowe) naszego serwisu ze stronami www to po prostu większa szansa na zyskanie większej liczby klientów. Poza tym, kolejne wersje językowe to po prostu możliwość dotarcia do kolejnych grup odbiorców. Tłumaczenie stron www podnosi rangę naszej firmy. Tłumaczenie takie staje się punktem wyjścia do zwiększenia obszaru, na którym działamy. To pierwszy krok do wyjścia poza granice naszego kraju.

Więcej na temat tego, dlaczego tłumaczenie stron internetowych jest po prostu opłacalne, znaleźć można w artykule pod tytułem “A po co mi tłumaczenie stron www?“. Warto się z nim zapoznać!

Programy wspomagające tłumaczenie – redukowanie ceny

Programy wspomagające tłumaczenie – jak się redukuje ceny

Programy wspomagające tłumaczenie, jak Trados, Transit, Wordfast, Memoq czy Dejavu to doskonali pomocniczy tłumacza. Ich rola jest usprawnienie procesu tłumaczenia. Dzięki nim tłumaczenie jest krótsze, szybsze i dokładniejsze. Nie zawsze mówi się jednak o tym, że pośrednio ich użycie wpływa również na cenę tłumaczenia. O tym, jak cena tłumaczenia może być redukowana dzięki użyciu programów wspomagających tłumaczenie, czyli programów CAT, piszemy w artykule pt. “Program CAT-jak obniżyć cenę za tłumaczenie“. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie instrukcji obsługi – na co zwracamy uwagę

Tłumaczenie instrukcji obsługi – o czym musimy wiedzieć wcześniej!

Instrukcje obsługi towarzyszą wielu produktom. Dotyczy to skomplikowanych maszyn, wymagających precyzyjnych instrukcji określających użytkowanie, utrzymywanie w należytym stanie i konserwację.

Dotyczy to również prostych urządzeń, jak choćby latarka czy elektroniczna zabawka. Jeśli taki produkt trafia na obcy rynek, musi zostać wyposażony w tłumaczenie instrukcji obsługi.

Z czym wiąże się tłumaczenie instrukcji obsługi?

Podstawa to dobry tłumacz

Najważniejszy, jak zwykle w tłumaczeniach, jest tłumacz. To od niego, jego kompetencji, kwalifikacji i doświadczenia zależy w największym stopniu, czy tłumaczenie zostanie wykonane prawidłowo.

Także tłumaczenie instrukcji obsługi.

W wielu przypadkach tłumaczenie instrukcji obsługi powinien wykonywać tłumacz techniczny. Ze względu na charakter tego typu tłumaczeń i tematyki, której dotyczy tłumaczony tekst.

Jeśli jest to tłumaczenie instrukcji obsługi pieca gazowego, najlepiej aby był to, mówiąc kolokwialnie, “fachowiec od pieców”, do tego doskonale znający co najmniej dwa języki – dodajmy – na odpowiednio wysokim poziomie.

Przydatne narzędzia CAT

Tłumaczenie instrukcji obsługi, które w większości przypadków możemy zaliczyć do tłumaczeń technicznych, najlepiej wykonywać z użyciem programów wspomagających tłumaczenie (CAT).

Są to specjalne narzędzia, których celem jest ułatwienie pracy tłumaczowi i sprawienie, aby proces tłumaczenia odbywał się jak najszybciej i jak najdokładniej. Programy CAT, jak SDL Trados czy Star Transit, to narzędzia nie do przecenienia.

W wielu sytuacjach ratują tłumacza przed popełnieniem zwłaszcza “głupich” błędów wynikających z niedopatrzenia, prostych pomyłek czy zmęczenia.

Narzędzia CAT dają po prostu większy komfort pracy i pozwalają zapewnić wyższą jakość tłumaczenia.

Zarządzanie jakością nie do przecenienia

W tłumaczeniach instrukcji obsługi, jak i w innych tłumaczeniach typowo technicznych, największą rolę odgrywa oddanie 100% informacji. Liczy się więc dokładność, dokładność i jeszcze raz dokładność.

Błędy nie powinny wkraść się ani między ciągi cyferek, oznaczeń ani nazw elementów. Dlatego niezwykle ważne jest zarządzanie jakością.

Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, w Polsce obowiązuje najnowsza norma jakości ISO 17100.

Przy ewentualnym zlecaniu tłumaczenia instrukcji obsługi warto zapytać, czy wykonawca tłumaczenia ma certyfikat ISO 17100. Zagwarantuje nam to zachowanie odpowiednich procedur i warunków do spełnienia, których celem jest zapewnienie jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń czyli kompleksowa obsługa

Jeśli zastanawiamy się nad tym, komu powierzyć tłumaczenie instrukcji obsługi, pomyślmy o biurze tłumaczeń technicznych. Oczywiście nie o pierwszym lepszym, ale o profesjonalnym biurze tłumaczeń.

Czym się odznacza takie biuro tłumaczeń?

Może pochwalić się dobrymi opiniami klientów, ma dostęp do sprawdzonych tłumaczy, wykorzystuje narzędzia CAT i ma certyfikat ISO 17100.

Warto o tym pamiętać!

Tłumaczenia ekonomiczne – dla firmy

Tłumaczenia ekonomiczne – głównie dla firmy

Tłumaczenia ekonomiczne, nazywane biznesowymi to bardzo obszerna grupa tłumaczeń. Wliczają się w nią zarówno tłumaczenia korespondencji, dokumentacji, umów, prezentacji i raportów, a także w jakimś stopniu tłumaczenia marketingowe. Czasami trudno oddzielić jeden typ od innego.

To, co istotne, jeśli chodzi o tłumaczenia ekonomiczne, to znaczenie przekładu z zachowaniem 100% informacji. Pod tym względem tłumaczenia te przypominają tłumaczenia techniczne, gdzie ważny jest każdy szczegół, każda cyferka może zaważyć na znaczeniu całego dokumentu.

Z kolei tłumaczenia dotyczące raportów, zestawień, czasami ubrane w formę prezentacji – w znacznym stopniu zawierają elementy marketingu. Wystarczy, że zestawy liczb i faktów natury ekonomicznej połączy się z chwytliwymi hasłami i sloganami reklamowymi.

Z tych powodów tłumaczenia ekonomiczne z jednej strony miewają ogromne znaczenie, z drugiej, ze względu na swoją wielowarstwową naturę bywają ciężkie w realizacji i stawiają wysoką poprzeczkę nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi. Można o tym przeczytać na stronie Tłumaczenia ekonomiczne dla Twojej firmy, na której staramy się bardziej przybliżyć ich naturę i to, co z nimi związane.

Tłumaczenia budowlane – co jest istotne

Tłumaczenia budowlane – to co istotne

Tłumaczenia budowlane bywają bardzo przydatne, a czasami niezbędne. Dotyczy to importowanych elementów, urządzeń lub materiałów. Dotyczy to sytuacji, w której część usług jest outsourcowanych. W takich przypadkach niezbędne jest wybranie jak najbardziej uniwersalnego języka, który będzie zrozumiały dla wielu osób.

Czasami jednak konieczne jest wykonanie tłumaczenia na konkretny język, specjalnie przeznaczony dla określonych specjalistów lub grupy pracowników.

Tłumaczenia budowlane powinny być wykonywane z niezwykłą starannością. Nie każdy tłumacz, a nawet nie każde biuro tłumaczeń się do nich nadaje. Często, jak w przypadku każdego rodzaju tłumaczeń specjalistycznych, najważniejsza jest właśnie specjalizacja w danej dziedzinie. Z niej wynika głęboka wiedza, rozeznanie i odpowiednio wysokie kompetencje, pozwalające zapewnić tłumaczenie budowlane na odpowiednim poziomie.

Więcej na tema tłumaczeń budowlanych na stronie Tłumaczenia budowlane – kiedy będą Ci potrzebne?.