Usługi tłumaczeniowe – jaka cena

Usługi tłumaczeniowe – jakie powinny być

Tłumaczenie na własny użytek zwykle nie wymaga najwyższej jakości. W grę wchodzi wykorzystanie internetowego translatora. Jeśli jednak tłumaczenie ma nam posłużyć “na zewnątrz”, w jakiś sposób ma nas, nasze usługi lub produkty reprezentować – na pewno trzeba pomyśleć o usługach tłumaczeniowych na odpowiednim poziomie.

Usługi tłumaczeniowe – niska cena czy jakość?

W przypadku usług tłumaczeniowych kierowanie się przede wszystkim ceną jest ogromnym błędem. Podobnie jak wiele innych usług, wykonywanych przez człowieka, wymagających wiedzy, umiejętności, doświadczenia – oszczędzanie oznacza świadomy wybór gorszej jakości.

Wybór należy do nas

Jeśli taki jest nasz wybór, dobrze byłoby odpowiedzieć sobie na pytanie, do czego ma posłużyć zlecane właśnie tłumaczenie. Jeśli jego jakość nie ma większego znaczenia, najprościej użyć translatora internetowego. Jest takich wiele, najbardziej znane to Google Translator, inne to Bing Translator czy rosyjski Yandex Translate.

Jeżeli jednak jakość tłumaczenia ma być co najmniej na takim poziomie, aby za dany tekst nie trzeba było się wstydzić – najlepiej, aby i usługi tłumaczeniowe były dobrej jakości. W takim wypadku nie ma mowy o niskiej cenie. Lepsza jakość to lepszy tłumacz i jednocześnie wyższa cena.

Kompletne usługi tłumaczeniowe

Usługi tłumaczeniowe dostarczane przez biura tłumaczeń czy agencje tłumaczeń (jedynie pośredniczące między klientem a tłumaczem) mogą się od siebie różnić, nie tylko pod względem jakości samego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstu to tylko jedna, choć główna cześć tego typu usług. Co jeszcze?

Czasy, w których przychodziliśmy do tłumacza z pismem na kartce do przetłumaczenia już dawno minęły. Dziś przychodzimy często z plikiem utworzonym w takim czy innym programie.

Czasami pliki te zawierają osadzone elementy. Czy to elementy graficzne, czy np. tabele Excela osadzone w dokumencie Worda. W każdym z takich przypadków potrzebne jest specjalne zajęcie się wspomnianymi elementami Czasami nie przysparza to problemów, kiedy indziej jednak może być zarówno kłopotliwe, jak i czasochłonne.

Kompleksowa usługa tłumaczeniowa powinna obejmować również czynności prowadzące do “wykończenia” przetłumaczonego dokumentu. Cel to sprawienie, aby poza przetłumaczoną treścią niczym nie różnił się od dokumentu źródłowego.

Tłumaczenie stron i publikacji

Jeśli tłumaczymy stronę internetową, mamy do czynienia z jeszcze bardziej złożonym projektem. Do tłumaczenia są wtedy treści widoczne na stronach. Oprócz nich jednak także elementy, których nie widać. Czasami dodatkowo trzeba dotłumaczyć pliki udostępniane na tłumaczonej stronie do pobierania.

Jeszcze inny przypadek do dokumenty przeznaczone do druku lub publikacje elektroniczne. W ich wypadku zwykle chodzi o użycie programów do składu tekstu. Bez użycia tego typu programu po przetłumaczeniu tekstu praktycznie nie jest możliwe uzyskanie dokumentu o takim samym wyglądzie co oryginał. Doprowadzenie tłumaczenia do takiego stanu zwykle wymaga dodatkowej pracy.

Usługi tłumaczeniowe – jakie biuro tłumaczeń

W każdej z opisanych sytuacji niezbędna jest dodatkowa wiedza, dodatkowe umiejętności, czasami dysponowanie odpowiednim oprogramowaniem, które również trzeba odpowiednio biegle obsługiwać.

To już nie praca dla pojedynczego tłumacza, ale dla dobrze zorganizowanego biura tłumaczeń. Najczęściej podobne biuro tłumaczeń musi mieć własny dział IT/DTP, no i zarządzających projektami, które zależnie od wymagań i stosowanych technologii mogą być naprawdę skomplikowane.

Biuro tłumaczeń, które oferuje obsługę tego typu złożonych projektów to biuro oferujące naprawdę kompleksowe usługi tłumaczeniowe. Nie każda agencja tłumaczeń ma podobne możliwości. Dlatego przed ostatecznym wyborem biura tłumaczeń czy tłumacza dobrze sprawdzić, jakimi możliwościami dany zleceniobiorca dysponuje.