Tłumaczenia prawnicze – liczy się jakość

Tłumaczenia prawnicze – muszą być dobre

Dokumenty prawnicze przetłumaczone w niewłaściwy sposób mogą doprowadzić do nieporozumień. Ten typ tekstów charakteryzuje się specyficznym językiem i musi być poddany właściwej obróbce, gdyż od tego mogą zależeć wielkie kontrakty i umowy zagraniczne.

Tłumaczenia prawnicze muszą być poprawne

Nie trzeba znać się na prawie, aby wiedzieć, że podobnie wyglądające słowa mają o inne znaczenie. Język angielski należy do złożonych języków, dlatego warto mieć na uwadze trudności związane z jego tłumaczeniem.

Na czym polega trudność

Jak każdy tekst pisany, dokument prawniczy składa się z celowo użytych zwrotów mających wpłynąć na czytelnika lub przekonać go do zrobienia czegoś. Z tego powodu trzeba ostrożnie podchodzić do tłumaczenia, gdyż każdy detal może mieć znaczenie.

Wystarczy jedno niewłaściwe sformułowanie, aby czytelnik został wprowadzony w błąd. Jak wiadomo, dokumenty podlegają interpretacji, dlatego tłumaczenie powinno być czytelne i przejrzyste.

Niedoświadczony tłumacz to potencjalne problemy

Tłumaczenia wykonane przez niedoświadczonego tłumacza doprowadzić do ogłoszenia nieodpowiedniego wyroku, co z kolei może skutkować utratą reputacji, strata finansową czy nawet utratą życia.

Na ratunek – biuro tłumaczeń

Przetłumaczenie tego typu dokumentów nie będzie stanowiło problemu dla tłumaczy zawodowo zajmujących się tłumaczeniami prawniczymi. Dostęp do takich tłumaczy zapewniają profesjonalne biura tłumaczeń.

Usługodawcy nie tylko zapewniają wykonanie tłumaczenia, ale również monitorowanie całego procesu, aby zapewnić jak najlepszą jakość.

Ponadto, tłumacząc coś we własnym zakresie korzystamy z pomocy internetu. Możemy wkleić poufne treści do generatorów tłumaczeń, a to może grozić wyciekiem danych. Jak widać ryzyko w tym przypadku się nie opłaca. Najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalistów.

Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać

Biuro tłumaczeń – jak dokonać wyboru

Biuro tłumaczeń to firma jak każda inna. Na rynku dostępnych jest wiele biur tłumaczeń. To samo w Internecie – po wpisaniu w wyszukiwarce pojawi się niekończąca się lista ofert biur tłumaczeń. Jak wybrać biuro, które dostarczy nam tłumaczenie o odpowiedniej jakości?

Liczy się, co mówią inni

Przede wszystkimi powinniśmy się oprzeć na opiniach innych. Oczywiście, w Sieci jest wiele opinii fabrykowanych na potrzeby firm. Jest to zwykłe oszustwo, na które, póki co, nie ma skutecznego sposobu.

ALE!

W przypadku niektórych firm wyświetlane na stronach ich serwisów opinie są opatrzone imieniem, nazwiskiem, a czasami nazwą stanowiska i nazwą firmy.

To już coś!


Czytaj dalej Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać

Tłumaczenia mogą uratować życie

Tłumaczenia ratujące życie

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia są jedynie tekstem, przetłumaczonym dla celów marketingowych. Zadaniem, które zostało wykonane, aby wypromować produkt na obcych rynkach.

Tłumaczenia – rosnące znaczenie

Jednak w dzisiejszych czasach, gdzie zarobkowa migracja jest nieunikniona, znaczenie tłumaczeń wzrasta.

Teoretycznie, obowiązek nauki języka powinien spoczywać na pracowniku. Pracodawca nie musi się przecież przejmować tym, czy jego pracownik nauczył się języka czy nie.

Taki punkt widzenia być może sprawdza się w sadownictwie, gdzie w najgorszym wypadku pracownik zerwie nie to jabłko co trzeba, lub o niewłaściwym wymiarze czy kolorze.

Gdy nie ma miejsca na kompromisy

Sytuacja wygląda jednak nieco inaczej w przypadku miejsc pracy, wymagających lepszej znajomości języka.

Takimi miejscami są fabryki i firmy produkcyjne, gdzie zadaniem pracowników jest obsługa maszyn i urządzeń, których niewłaściwa eksploatacja może zakończyć się kalectwem, a w najgorszym wypadku śmiercią.

Na każdym niemal urządzeniu widnieją naklejki ostrzegawcze i instrukcje mówiące, co należy zrobić w przypadku nieszczęścia. Wypadki zdarzają się jednak nawet w fabrykach zatrudniających rodzimych pracowników.

Jak zatem obcokrajowiec może się uchronić przed wypadkiem, skoro nie rozumie umieszczonych na maszynach etykiet?

Prędzej czy później dojdzie do wypadku. Na szczęście szanujący się pracodawcy dbają również o ten szczegół.

Co tłumaczyć?

Jakie materiały, odpowiedzialny pracodawca, powinien przetłumaczyć? Wszystkie, w których opisywany jest proces obsługi i konserwacji urządzenia. Mowa tu o instrukcjach obsługi, które dołączane są do każdej maszyny.

Ponadto należy zadbać o tłumaczenia naklejek zawierających ostrzeżenia i innych tablic informacyjnych znajdujących się na terenie zakładu, a które opisują czynności dotyczące pierwszej pomocy.

Kto powinien się tym zająć?

Instrukcje obsługi i tego typu materiały wchodzą w skład tekstów specjalistycznych, które cechują się, w zależności od branży, terminologią techniczną.

Nie każdy tłumacz będzie w stanie przetłumaczyć każdy rodzaj instrukcji, czego powodem są zawiłe zwroty zawarte w tekście.

Tłumaczenia – odpowiedni tłumacz lub biuro tłumaczeń

Dobry tłumacz specjalizuje się jedynie w kilku rodzajach takich tekstów, gdyż tylko w ten sposób będzie w stanie zapewnić tłumaczenie dobrej jakości.

Takich problemów nie mają jednak biura tłumaczeń, które współpracują z różnego rodzaju tłumaczami. Z tego powodu będą w stanie przetłumaczyć każdą instrukcję.

Tłumaczenia zwykłe – kiedy są zwykłe a kiedy przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe, tak zwane „zwykłe” to tłumaczenia nie „przysięgłe”. Czym są zatem tłumaczenia przysięgłe i czy są to tłumaczenia lepszej jakości lub wykonywane przez lepszych tłumaczy?

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – fałszywy obraz

W powszechnej opinii tłumaczenia przysięgłe są tłumaczeniami wyższej jakości, ponieważ są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy z kolei, według powszechnej opinii są lepszymi tłumaczami od tak zwanych „zwykłych” tłumaczy. Czy to jest zgodne ze stanem faktycznym?

Nie za bardzo, a właściwie – w ogóle nie! Tłumacz przysięgły to nie tłumacz specjalistyczny (choć nie jest to wykluczone), ale tłumacz zaprzysiężony przed sądem, pełniący funkcję niejako urzędniczą, mający „moc” uwierzytelniania tłumaczeń – swoich lub wykonanych przez osoby trzecie.

W pewnym sensie przypomina więc notariusza, tyle, że jego działalność sprowadza się do potwierdzania pieczęcią i własnoręcznym podpisem autentyczność i zgodność wykonanego tłumaczenia z oryginałem.

Czy zatem jakość tłumaczenia (potocznie nazywanego przysięgłym) poświadczonego przez tłumacza przysięgłego jest z definicji wyższa od dowolnego innego, tak zwanego „zwykłego” (w domyśle nie poświadczonego) tłumaczenia? Z całą pewnością nie.

Tłumaczenia zwykłe – o jakości słów kilka

Jakość tłumaczenia nie ma nic wspólnego z faktem poświadczania go przez tłumacza przysięgłego bądź braku takiego poświadczenia. Z czego zatem mogą wynikać różnice w jakości tłumaczenia? Odpowiedź jest także prosta: z umiejętności, doświadczenia, kompetencji i kwalifikacji tłumacza, który je wykonał.

I z niczego więcej. Jeśli więc tak zwany „zwykły” tłumacz, ale za to wysokiej klasy specjalista z wybranej dziedziny, wykona tak zwane „zwykłe” tłumaczenie odnoszące się właśnie do dziedziny, w której dany tłumacz się specjalizuje, to tłumaczenie to będzie nieporównywalnie wyższej jakości, niż tłumaczenie przysięgłe wykonane i poświadczone przez tłumacza przysięgłego, który jednak nie specjalizuje się w danej dziedzinie, a jednak podjął się wykonania tegoż tłumaczenia.

Tłumaczenia zwykłe – niezwykłe

Tłumaczenia zwykłe, często w odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych, które głównie dotyczą dokumentów drukowanych na papierze, czasami sprawiają znacznie więcej problemów i stawiają przed tłumaczem znacznie wyższe wymagania. Może to dotyczyć zarówno tematyki, jak i formatu, w którym przechowywany jest tekst przeznaczony do tłumaczenia.

Mogą to być proste i popularne dokumenty Microsoft Worda, czy Excela, ale także pliki aplikacji do składu tekstu (Indesign, Framemaker), czy formaty typowe dla Internetu czy baz danych – np. XML. Więcej dokładniejszych informacji na temat tłumaczeń tak zwanych „zwykłych” w artykule pt. Tłumaczenia zwykłe – jakie to są? Zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego – jakie biuro tłumaczeń wybrać

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski to niezwykle popularna para językowa wśród tłumaczeń. Oprócz tłumaczeń niemiecko-polskich i angielsko-polskich to właśnie tłumaczenia z hiszpańskiego na polski bywają najczęściej zlecanymi tłumaczeniami.

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – coraz częściej

Nie ma się jednak co dziwić. Nie dość, że od kilku lat wzmógł się w Polsce ruch turystyczny, to na dodatek rozkwitły najróżniejszego typu kursy i szkoły językowe oferujące naukę języka hiszpańskiego. W większych miastach funkcjonują nawet szkoły dwujęzyczne, w których tym drugim językiem wiodącym jest właśnie język hiszpański.

Nie powinno to jednak dziwić. Język hiszpański jest używany poza Hiszpanią w takich krajach jak: Meksyk, Argentyna, Boliwia, Chile itd. Jak widać, krajów tych wcale nie brakuje. Ogromne znaczenie język hiszpański ma też w Stanach Zjednoczonych.

W konsekwencji ilość tłumaczeń na świecie, dotyczących językach hiszpańskiego, w tym tłumaczeń z hiszpańskiego na polski w Polsce nie może być niska.

Hiszpański – więcej informacji

Więcej informacji na temat tłumaczeń z hiszpańskiego na polski, znaczenia języka hiszpańskiego oraz miejsc, w których można zlecić tłumaczenie z hiszpańskiego na polski i na odwrót, można znaleźć na stronie pt. Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – fakty i znaczenie języka. Serdecznie zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – gdzie zlecić

Tych, którzy już teraz szukają dobrego biura tłumaczeń z dostępem do sprawdzonych tłumaczy z hiszpańskiego na polski i na odwrót, zapraszamy do kontaktu na stronie Biuro tłumaczeń.

Tłumaczenia wykonywane wewnętrznie – jak najlepiej je zorganizować

Tłumaczenia we własnym zakresie

Wiele firm posiada zaplecze składające się z osób odpowiedzialnych za tłumaczenia. Ma to swoje zalety.

Tłumaczenia wewnętrzne – zalety

Tacy ludzie, będący na bieżąco z polityką firmy, wiedzą jakiej terminologii używa dana firma, oraz w jaki sposób tworzy materiały. To wszystko sprawia, że firma jest zarządzana w sposób profesjonalny.

Tłumaczenia wewnętrzne – wady

Taka strategia firmy ma jednak swoje wady. Są one związane głównie z czasem realizacji, trudnością zadania lub brakiem specjalistycznych narzędzi, mogących usprawnić działanie.

Istnieją na szczęście metody, dzięki którym można usprawnić pracę. Z pewnością okażą się one pomocne.

Tłumaczenia we własnym zakresie – organizacja

Niektóre firmy spotykają się z zapotrzebowaniem na lokalizację swoich produktów. Często przydzielają to zadanie pracownikowi firmy, który jest native speakerem danego języka.

Z racji, że dana osoba może nie być zawodowym tłumaczem, mogą się pojawić szczegóły, które ona może przeoczyć.

Pomocne jest utworzenie bazy danych zawierającej zwroty i wymogi odnośnie stylu. Dzięki temu rozwiązaniu, zachowanie spójności dokumentu, w tym terminologii, będzie zadaniem znacznie łatwiejszym.

Tłumaczenia na poważnie – narzędzia CAT

Narzędzia wspomagające tłumaczenia to nieoceniona pomoc i prawdziwy krok w stronę profesjonalnie wykonywanych tłumaczeń. Stosowanie tego typu narzędzi również może zostać przez firmę przeoczone.

W końcu nie każdy wie o ich istnieniu, poza ludźmi, którzy na co dzień stykają się z tłumaczeniami.

Programy wspomagające tłumacza przy pracy oznaczają przede wszystkich możliwość gromadzenia tłumaczeń w pamięci tłumaczeniowej. Pamięć taką można wielokrotnie wykorzystywać przy późniejszych projektach.

Narzędzia CAT – oszczędności w kosztach i czasie

W ten sposób oszczędza się na kosztach tłumaczenia. Tłumaczenie jest ponadto wykonywane w znacznie krótszym czasie.

Zapewniają one oszczędność czasu, energii i pieniędzy. Bez nich osoba tłumacząca dokument musiałaby wertować go w poszukiwaniu niespójności, które łatwo przeoczyć.

Na szczęście dzięki narzędziom CAT i odpowiednim ustawieniom, można łatwo wyszukać i wyeliminować literówki, niespójne tłumaczenia, czy też niepotrzebne znaki interpunkcyjne.

Brak takich narzędzi będzie stanowił pewne ograniczenia dla zespołu, który nawet jeśli podchodzi do zadań w sposób profesjonalny, nie będzie mógł poradzić sobie z ich nadmiarem.

Co, jeśli tłumaczeń jest zbyt dużo?

Najlepszym rozwiązaniem jest w takiej sytuacji współpraca z dobrym biurem tłumaczeń. Dla osób tam pracujących tłumaczenia są chlebem codziennym. Oznacza to, że częściowe czy pełne wyręczenie firmy w zakresie tłumaczenia nie będzie stanowiło dla nich problemu.

W sytuacjach, kiedy nie ma dużo czasu na wykonanie tłumaczenia, profesjonalna pomoc może okazać się nieoceniona!

Tłumaczenia a sukces zagranicą

Tłumaczenia a sukces na obcych rynkach – e-handel

Żyjemy w czasach, w których przez internet można załatwić prawie wszystko. Do niedawna trzeba było uzgadniać formalności w danym punkcie sprzedaży lub obsługi. Dziś jednak wystarczy nam do tego dostęp do sieci.

Podobnie jest z handlem. Wraz z rozwojem internetu, również on zaczął coraz częściej pojawiać się w sieci. Można powiedzieć, że roi się od wszelakich witryn oferujących kupno danych artykułów.

Podejście do klienta

Zakupy w internecie nie należą do skomplikowanych procedur. Przez ostatnie lata, dzięki ciągłym modernizacjom, czynność ta nie sprawia już takich kłopotów jak kiedyś.

Kluczem do sukcesu całego przedsięwzięcia są formalności ograniczone do minimum. Trudno oczekiwać od klienta, aby wypełniał nieskończoną ilość pól, dotyczących informacji o nim. Potencjalny klient nie poda przecież zbyt wielu informacji usługodawcy, z którym nie miał wcześniej styczności.

Wiele stron wymaga od klientów, aby utworzyli profile na stronie sklepu, aby transakcja mogła dojść do skutku. Taka sytuacja zniechęca potencjalnych klientów, a sklepom powinno zależeć na przyciągnięciu jak największej ich ilości.

Nic przecież nie wyklucza tej opcji dla stałych klientów, którzy mogliby to robić w zamian za możliwość rabatu.

Poznanie oczekiwań klientów

Tak jak w przypadku każdej usługi, ważne jest zapoznanie się z potrzebami klientów. Należy jednak mieć na uwadze, że w zależności od kraju dystrybucji, preferencje odbiorców mogą się różnić.

Jak zwiększyć grupę odbiorców

Wystarczy zlecić tłumaczenie strony internetowej oferującej lub wprost sprzedającej nasze produkty lub usługi. Dla przykładu Chiny. W tym kraju produkowane jest niemal wszystko począwszy od tekstyliów, a kończąc na luksusowych wyrobach, które według chińskich producentów, w żadnym stopniu nie przypominają produktów zagranicznych marek.

Kiedyś doszło do procesu, w którym popularna marka produkująca samochody, oskarżyła azjatyckich producentów o łudzące podobieństwo ich pojazdu, do auta, które było wynikiem europejskiej myśli technicznej. Chińscy producenci wzruszyli tylko ramionami, po czym oznajmili, że samochody nie były do siebie w ogóle podobne. W rezultacie, europejska firma odeszła z niczym.

Szansa na zbyt – nawet w Chinach

Lokalizacja strony internetowej to prawdziwa szansa na większy zbyt. Tym bardziej, jeśli weźmiemy na serio porady fachowców i szczególnie zadbamy o tłumaczenie marketingowe wszelkich materiałów służących promocji naszej marki. Mogłoby się zdawać, że w tym samowystarczalnym kraju jest wszystko.

Mimo to Chińczycy regularnie sprowadzają z Europy kosmetyki, a nawet mleko w proszku dla dzieci, wątpiąc w jakość rodzimych wyrobów.

Takim oto sposobem, sklepy internetowe oferujące wyżej wymienione dobra, nie muszą martwić się o rynek zbytu. Wystarczy, że zadbają o wysoką jakość tłumaczenia swoich stron internetowych i wszelkich materiałów, z którymi kontakt mają zagraniczni odbiorcy.

Do tego zawsze warto współpracować z dobrym biurem tłumaczeń. Przykład? Slavis Tłumaczenia – firma specjalizująca się w tłumaczeniach technicznych, ale i serwisów internetowych.

Lokalizacja strony internetowej

Lokalizacja strony internetowej

Tworzenie kolejnej wersji językowej, czyli tak zwana lokalizacja to proces, w którym nie tylko tłumaczymy tekst strony www na obcy język. Przede wszystkich jej zawartość dostosowujemy do potrzeb danego rynku zagranicznego. Jest to więc coś znacznie więcej niż tłumaczenie zwykłe.

Tłumaczenie zwykłe a lokalizacja

Różnica między lokalizacją a tłumaczeniem zwykłym jest następująca: w odróżnieniu od standardowego tłumaczenia jest to tłumaczenie z uwzględnieniem czynników mających za zadanie wpłynąć na odbiorcę. W żadnym razie nie jest to więc tłumaczenie dosłowne ani też standardowe, którego głównym celem jest przełożenie na język obcy kompletu informacji zwartych w oryginale.

Tłumaczenie strony internetowej – dodatkowe wymogi

W zależności od języków, których ma dotyczyć lokalizacja, może wystąpić potrzeba dostosowania pewnych elementów strony, takich jak data czy godzina.

W pewnych kulturach, kciuk do góry, zwany również „lajkiem”, może być uznany za obraźliwy. Podobnie jest w przypadku kolorów, które w zależności od krajów mają inne znaczenie. Prawidłowo wykonana lokalizacja pozwala uniknąć podobnych problemów, przez które szybko można zrazić do siebie klientów na danym rynku i skutek tłumaczenia strony internetowej może być odwrotny do zamierzonego.

Kiedy tłumaczyć stronę internetową?

Wszystko zależy od biznesplanu i planów strategii rozwoju firmy. Jeśli firma jest gotowa zaistnieć czy to w Skandynawii czy w Rosji, może to być najlepszy moment na „nowe otwarcie”, na przetłumaczenie strony internetowej i właściwie otworzenie biznesu jakby na nowo w nowej lokalizacji. Bo tak trzeba traktować lokalizację strony internetowej – jako otwarcie nowej filii firmy w nowej lokalizacji.

Wybór języka docelowego dla tłumaczenia strony internetowej

Dobór języków docelowych powinien być uwarunkowany miejscem, w którym firma chce promować swoje produkty lub usługi. Warto również wziąć pod uwagę języki, które mogą zapewnić większą grupę odbiorców.

Języki specjalne

W wielu krajach rośnie liczba ludzi posługujących się innym językiem niż lokalny. W takim wypadku, nawet jeśli firma działa na macierzystym rynku, nie dotrze ona do ludzi, którzy nie posługują się językiem, na który została przetłumaczona jej zawartość.

Tłumaczenie niepełne – czasami wystarczy

Jeśli w grę wchodzi jedynie sprawdzenie rynku i ewentualnego popytu, nie trzeba tłumaczyć całej strony. Wystarczy ograniczyć się do podania najważniejszych informacji. Dzięki temu rozwiązaniu firma, która ma ograniczony budżet, może zaoszczędzić na kosztach tłumaczenia.

Tłumaczenie z angielskiego na polski – interesujące fakty

Tłumaczenie z angielskiego na polski – to co interesujące

Język angielski to bardzo interesujący język, zwłaszcza pod kątem tłumaczenia na przykład na język polski. Angielskiego używa na świecie ogromna liczba osób. Część z nich od urodzenia, inna grupa to użytkownicy, dla których język angielski jest kolejnym językiem, którego używają.

Nie do przecenienia jest ponadto znaczenie języka angielskiego jako języka, dzięki któremu zyskuje się dostęp do ogromnej ilości materiałów. To samo dotyczy oczywiście tłumaczenia z angielskiego, tłumaczenia, którego działa tu jak pośrednik.

Dzięki tłumaczeniom z angielskiego na polski umożliwia się odbiorcom nie-anglojęzycznym dostęp właśnie do wspomnianej ogromnej ilości materiałów i informacji dostępnych wyłącznie w tym języku. O co dokładniej może chodzić i jak naprawdę może to być interesujące, można się dowiedzieć ze strony pt. Tłumaczenie z angielskiego na polski – ciekawostki i znaczenie języka. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie patentów – na pewno warto zlecić profesjonalistom

Tłumaczenie patentów – na pewno warto zlecić profesjonalistom

Tłumaczenie patentów to bardzo specyficzna grupa tłumaczeń. Zwykle dołączane są do tłumaczeń przysięgłych. Ważny jest tu każdy szczegół, każda, najdrobniejsza nawet informacja. Żadna informacja nie powinna zostać ani pominięta, ani zniekształcona.

Z drugiej strony tłumaczenie patentów jest niezwykle istotne. Zgłoszenie patentu to jeden z środków do tego, aby skutecznie ochronić własny wynalazek, często efekt pracy wielu lat. Tłumaczenie patentu powinno być dokładne. Włączone są w to także ilustracje, rysunki techniczne.

Aby to było możliwe, często wykorzystuje się specjalne oprogramowanie wspomagające tłumaczenie. To klucz do zachowania dokładności tłumaczenia i maksymalnej kontroli nad jego przebiegiem.

Dlatego, zlecając tłumaczenie patentów, zawsze warto zapytać, czy dane biuro tłumaczeń posiada certyfikat ISO 17100 oraz wykorzystuje do pracy narzędzia wspomagające tłumaczenie. Przykładem tego typu biura jest Slavis Tłumaczenia – biuro tłumaczeń technicznych i specjalistycznych.

Więcej na temat tłumaczenia patentów, które na pewno warto zlecać profesjonalistom, znaleźć można na stronie Tłumaczenie patentów zleć profesjonalistom.