Tłumaczenie z litewskiego na polski najważniejsze informacje

Tłumaczenie z litewskiego na polski – informacje o języku litewskim

Litewski nie należy do najpopularniejszych języków, nie oznacza to jednak, że jest językiem bez potencjału. Warto mieć go na uwadze jeśli rozważamy podbój litewskiego rynku. Znajomość tego języka może tylko pomóc.

Język i tłumaczenia z litewskiego na polski

Językiem tym posługują się mieszkańcy Litwy, jak i mający litewskie pochodzenie imigranci, rozsiani po całym świecie. Jest on również obecny w krajach bałtyckich, takich jak Polska, Białoruś, Łotwa czy Rosja.

Z języka litewskiego można wyodrębnić dwa dialekty: żmudzki i auksztocki. Istnieje również kilka gwar, które różnią się od siebie głownie w wymowie.

Litewski a polski – niewiele przekleństw

Interesującym zjawiskiem zachodzącym w litewskim jest śladowa ilość przekleństw. W wyniku takiej struktury językowej, mieszkańcy Litwy są zmuszeni do posługiwania się angielskim lub rosyjskim.

Do VIII wieku litewski i łotewski były jednym językiem. Dopiero z czasem zaczęły się wyodrębniać jako samodzielne byty. Obecnie, mimo wspólnej przeszłości, języki te nie są dla siebie zrozumiałe.

Potencjał tłumaczenia z litewskiego na polski

Bliskie sąsiedztwo z Polską powoduje, że wizja prowadzenia działalności biznesowej z litewskimi partnerami jest kusząca. Na takiej współpracy mogą skorzystać oba kraje. Nie dziwi więc, że jest zapotrzebowanie na tłumaczenia w wielu dziedzinach. Są to przekłady z dziedziny literatury, ale i tłumaczenia techniczne. Tłumacze konsekutywni także mają co robić – tłumaczenia ustne przydają się we wszelkiego typu kontaktach.

Nie da się jednak niczego osiągnąć bez korzystania z usług tłumaczeniowych. Relacja biznesowa z zagranicznymi kontrahentami powoduje zapotrzebowanie na takie usługi. Nie da się przecież prowadzić firmy, nie wiedząc o czym mówi nasz partner biznesowy. Jeśli zależy nam na przekładach wysokiej jakości, warto wesprzeć się kompleksową obsługą np. świadczoną przez Slavis Tłumaczenia. To doświadczone i uznane biuro tłumaczeń, zajmujące się przekładem od wielu lat. W dziedzinie translatoryki to prawdziwi specjaliści.

Tłumaczenie z litewskiego na polski

Należy tłumaczyć nie tylko korespondencję mailową, ale również oficjalne dokumenty związane z prowadzoną działalnością.

Do tłumaczenia wymagane są różnego rodzaju instrukcje obsługi. Jeśli produkt trafia na rynek litewski, powinien być dostosowany do języka odbiorców. To z kolei powoduje konieczność zaangażowania profesjonalnego tłumacza.

Tylko takim sposobem można zapewnić swojej firmie odpowiednie funkcjonowanie. Zawodowy tłumacz jest w stanie sprawić, że tekst trafi do potencjalnego klienta. Dzieje się tak ze względu na lokalizację, czyli odpowiedniej redakcji tłumaczonego tekstu.

O ile ma to niewielkie znaczenie w przypadku technicznych treści, w których niemożliwa jest elastyczność językowa, o tyle sprawdza się przy tłumaczeniu materiałów takich jak strony internetowe i materiały marketingowe.

Tłumaczenia stron internetowych to co najważniejsze

Tłumaczenia stron internetowych – porady

Tłumaczenia stron internetowych są niezwykle istotne. Strona internetowa, która jest naszą wizytówką, powinna być odpowiednio przetłumaczona. Dzięki temu nasze usługi mogą dotrzeć do szerszej grupy odbiorców, niekoniecznie zamieszkujących nasz kraj.

Od tego w jaki sposób zostanie przetłumaczona nasza witryna, będzie zależeć sukces naszej zagranicznej promocji. Poniżej znajdują się wskazówki, dzięki którym będzie można uniknąć trudności związanych z tłumaczeniem stron internetowych.

Odbiorcy stron internetowych

Żeby dotrzeć do potencjalnego klienta z zagranicy, nie wystarczy jedynie przetłumaczyć materiałów zawartych w oryginalnej wersji strony www. Proces dostosowywania tekstu źródłowego do wymogów rynku docelowego nosi miano lokalizacji stron internetowych.

Do tego celu wymagana jest odpowiednia wiedza, nabywana na każdych studiach językowych, jako że nauka języka nie ogranicza się jedynie do gramatyki. Doświadczenie w tłumaczeniach technicznych jest tu decydujące. Zwłaszcza, jeśli dotyczy to tłumaczenia stron www, plików HTML i PHP, a czasami skryptów Javascript.

Słowa kluczowe na stronach www

Ważnym elementem strategii związanej z promocją firmy, powinno być pozycjonowanie strony. Polega ono na procesach, dzięki którym witryna pojawia się na atrakcyjnych pozycjach w wyszukiwarkach.

Aby to osiągnąć potrzebny jest dobór odpowiednich słów, wyszukiwanych przez zagranicznych konsumentów. W takim przypadku tłumaczenie stron internetowych powinno być dopasowane do wymagań danego rynku, tak aby tłumaczona strona wyglądała naturalnie i dobrze trafiała do zagranicznego odbiorcy.

Czasem się zdarza, że zwroty, które są popularne w języku źródłowym, w docelowym już takie nie są. W takich przypadkach można rozwiązać ten problem za pomocą synonimów.

Lokalizacja regionu, nie języka

Jeśli chcemy dotrzeć do hiszpańskojęzycznych rynków musimy mieć na uwadze, że stosując jedną wersję językową, nie będzie można dotrzeć do danych rynków, w równie skuteczny sposób.

Jest to niezwykle ważna kwestia, jeśli chodzi o tłumaczenia stron internetowych. Wyjątkiem są strony techniczne, w których istnieje niewielka dowolność jeśli chodzi o język i styl.

Przy lokalizacji strony www należy brać pod uwagę elementy takie jak: lokalne słownictwo i zwroty, waluty, tradycja i historia. Jeśli to zrobimy, jest szansa, aby przetłumaczony serwis internetowy spełniał później swoje zadanie.

Tłumaczenia głównych treści strony www

W zależności od używanej platformy można wyeksportować zawartość przy pomocy web developera, lub po prostu skopiować materiały do pliku WORD, a następnie przesłać do tłumaczy.

Tłumaczenia stron internetowych, jak widać, mogą być bardziej złożone, niż się wydaje.

Przy tłumaczeniach stron WWW wie wolno zapominać o takich detalach jak: tekst w obrazkach, nagłówki, linki.

Tłumaczenie zmieniającej się zawartości

Warto zaznaczyć te fragmenty strony, które często są aktualizowane, jak produkty, wydarzenia i promocje. Są to szczególne elementy, na które trzeba zwrócić uwagę podczas tłumaczenia stron internetowych.

Pamiętaj, że tłumacz nie jest robotem i potrzebuje odpowiedniej ilości czasu na wykonanie zadania. Z tego powodu należy przesłać materiały źródłowe z odpowiednim wyprzedzeniem. A tłumaczenia stron WWW składają się z wielu elementów.

Niektóre z nich mogą sprawić niespodzianki. Wtedy czas przeznaczony na tłumaczenie podobnej strony internetowej nagle się wydłuża. Slavis Tłumaczenia to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach witryn. Dobre biuro tłumaczeń, właśnie ze specjalizacją w tłumaczeniu stron www jest w stanie znacznie dokładniej ocenić zarówno koszty, jak i czas przeznaczony na tłumaczenie witryny.

Tłumaczenia zwykłe – kiedy są zwykłe a kiedy przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia zwykłe, tak zwane “zwykłe” to tłumaczenia nie “przysięgłe”. Czym są zatem tłumaczenia przysięgłe i czy są to tłumaczenia lepszej jakości lub wykonywane przez lepszych tłumaczy?

Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe – fałszywy obraz

W powszechnej opinii tłumaczenia przysięgłe są tłumaczeniami wyższej jakości, ponieważ są wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, którzy z kolei, według powszechnej opinii są lepszymi tłumaczami od tak zwanych “zwykłych” tłumaczy. Czy to jest zgodne ze stanem faktycznym?

Nie za bardzo, a właściwie – w ogóle nie! Tłumacz przysięgły to nie tłumacz specjalistyczny (choć nie jest to wykluczone), ale tłumacz zaprzysiężony przed sądem, pełniący funkcję niejako urzędniczą, mający “moc” uwierzytelniania tłumaczeń – swoich lub wykonanych przez osoby trzecie.

W pewnym sensie przypomina więc notariusza, tyle, że jego działalność sprowadza się do potwierdzania pieczęcią i własnoręcznym podpisem autentyczność i zgodność wykonanego tłumaczenia z oryginałem.

Czy zatem jakość tłumaczenia (potocznie nazywanego przysięgłym) poświadczonego przez tłumacza przysięgłego jest z definicji wyższa od dowolnego innego, tak zwanego “zwykłego” (w domyśle nie poświadczonego) tłumaczenia? Z całą pewnością nie.

Tłumaczenia zwykłe – o jakości słów kilka

Jakość tłumaczenia nie ma nic wspólnego z faktem poświadczania go przez tłumacza przysięgłego bądź braku takiego poświadczenia. Z czego zatem mogą wynikać różnice w jakości tłumaczenia? Odpowiedź jest także prosta: z umiejętności, doświadczenia, kompetencji i kwalifikacji tłumacza, który je wykonał.

I z niczego więcej. Jeśli więc tak zwany “zwykły” tłumacz, ale za to wysokiej klasy specjalista z wybranej dziedziny, wykona tak zwane “zwykłe” tłumaczenie odnoszące się właśnie do dziedziny, w której dany tłumacz się specjalizuje, to tłumaczenie to będzie nieporównywalnie wyższej jakości, niż tłumaczenie przysięgłe wykonane i poświadczone przez tłumacza przysięgłego, który jednak nie specjalizuje się w danej dziedzinie, a jednak podjął się wykonania tegoż tłumaczenia.

Tłumaczenia zwykłe – niezwykłe

Tłumaczenia zwykłe, często w odróżnieniu od tłumaczeń przysięgłych, które głównie dotyczą dokumentów drukowanych na papierze, czasami sprawiają znacznie więcej problemów i stawiają przed tłumaczem znacznie wyższe wymagania. Może to dotyczyć zarówno tematyki, jak i formatu, w którym przechowywany jest tekst przeznaczony do tłumaczenia.

Mogą to być proste i popularne dokumenty Microsoft Worda, czy Excela, ale także pliki aplikacji do składu tekstu (Indesign, Framemaker), czy formaty typowe dla Internetu czy baz danych – np. XML. Więcej dokładniejszych informacji na temat tłumaczeń tak zwanych “zwykłych” w artykule pt. Tłumaczenia zwykłe – jakie to są? Zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego – jakie biuro tłumaczeń wybrać

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski to niezwykle popularna para językowa wśród tłumaczeń. Oprócz tłumaczeń niemiecko-polskich i angielsko-polskich to właśnie tłumaczenia z hiszpańskiego na polski bywają najczęściej zlecanymi tłumaczeniami.

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – coraz częściej

Nie ma się jednak co dziwić. Nie dość, że od kilku lat wzmógł się w Polsce ruch turystyczny, to na dodatek rozkwitły najróżniejszego typu kursy i szkoły językowe oferujące naukę języka hiszpańskiego. W większych miastach funkcjonują nawet szkoły dwujęzyczne, w których tym drugim językiem wiodącym jest właśnie język hiszpański.

Nie powinno to jednak dziwić. Język hiszpański jest używany poza Hiszpanią w takich krajach jak: Meksyk, Argentyna, Boliwia, Chile itd. Jak widać, krajów tych wcale nie brakuje. Ogromne znaczenie język hiszpański ma też w Stanach Zjednoczonych.

W konsekwencji ilość tłumaczeń na świecie, dotyczących językach hiszpańskiego, w tym tłumaczeń z hiszpańskiego na polski w Polsce nie może być niska.

Hiszpański – więcej informacji

Więcej informacji na temat tłumaczeń z hiszpańskiego na polski, znaczenia języka hiszpańskiego oraz miejsc, w których można zlecić tłumaczenie z hiszpańskiego na polski i na odwrót, można znaleźć na stronie pt. Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – fakty i znaczenie języka. Serdecznie zapraszamy!

Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski – gdzie zlecić

Tych, którzy już teraz szukają dobrego biura tłumaczeń z dostępem do sprawdzonych tłumaczy z hiszpańskiego na polski i na odwrót, zapraszamy do kontaktu na stronie Biuro tłumaczeń.

Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski

Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski
Jak zlecić?

 

Tłumaczenie zwykłe specjalistyczne

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

Tłumaczenie Przysięgłe

Sworny.com – Tłumaczenia Przysięgłe Online – oto jak zamówić tłumaczenie przysięgłe.

To, co nas wyróżnia, to szybka wycena Tłumaczeń Przysięgłych.

Tłumacze przysięgli oraz ich liczba w poszczególnych województwach

W Polsce zarejestrowanych jest 2495 tłumaczy przysięgłych, tłumaczących z i na język angielski. To najbardziej popularna para językowa wśród ludzi zawodowo zajmujących się przekładem tekstu. Oto lista z podziałem na województwa (w nawiasach podana jest stolica danego województwa):

1) dolnośląskie (Wrocław) – 155

2) kujawsko-pomorskie (Bydgoszcz) – 109

3) lubelskie (Lublin) – 105

4) lubuskie (Gorzów Wielkopolski) – 75

5) łódzkie (Łódź) – 86

6) małopolskie (Kraków) – 264

7) mazowieckie (Warszawa) – 470

8) opolskie (Opole) – 66

9) podkarpackie (Rzeszów) – 108

10) podlaskie (Białystok) – 105

11) pomorskie (Gdańsk) – 118

12) śląskie (Katowice) – 445

13) świętokrzyskie (Kielce) – 39

14) warmińsko-mazurskie (Olsztyn) – 69

15) wielkopolskie (Poznań) – 169

16) zachodniopomorskie (Szczecin) – 89

Popularność

W polskim internecie codziennie blisko 500 osób poszukuje sprawdzonego tłumacza, który byłby w stanie szybko wykonać tłumaczenie z angielskiego na polski za rozsądną cenę. Zdecydowanie łatwiej jest znaleźć kogoś, kto włada językiem angielskim niż np. niderlandzkim czy chorwackim.

Znajomość angielskiego w Polsce

Chociaż prawie 50% ludzi w Polsce, którzy ukończyli 15 rok życia, deklaruje, że zna język angielski, to według badań Unii Europejskiej zaledwie 20-30% Polaków w jakimś stopniu posługuje się językiem Robin Hooda. Nie jest to wynik bardzo zły – osiągnęliśmy wynik zbliżony do naszych zachodnich (Niemcy) i południowych (Czesi) sąsiadów. Dużym zastrzykiem wiedzy niewątpliwie były Mistrzostwa Europy rozgrywane na stadionach Polski i Ukrainy.

Znajomość danego języka a umiejętność tłumaczenia to dwie różne sprawy. Szerzej na ten temat opiszemy w osobnym artykule. Nawet zawodowym tłumaczom zdarzają się wpadki z tłumaczeniem albo, jak to miało miejsce np. w przypadku tłumaczenia serii filmów z Brucem Willisem w roli głównej “Die hard” – “Szklana pułapka”, problem z nieprzewidzeniem kolejnych części i skupienie się na oddaniu trudności bohatera w szklanym wieżowcu Nakatomi Plaza.

Tłumaczenie z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski

Tłumaczenie z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski

Sworny.com – Tłumacz Przysięgły Online – tutaj w prosty, szybki i bezpieczny sposób możesz zamówić Tłumaczenia przysięgłe niemieckiego, angielskiego i innych języków.

Tutaj znajdziesz opis, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe na naszym portalu Sworny.com.

Odpowiedzią na potrzebę tłumaczeń zwykłych specjalistycznych jest biuro tłumaczeń Slavis, gdzie można zamówić tłumaczenie dokumentacji, korespondencji itp. na dowolny język.

Sprawdź opinie naszych klientów.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, użyj formularza na stronie Kontakt Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

 

Język niemiecki

 

Za ambasadą Niemiec w Polsce:

Ponad 100 milionów ludzi w posługuje się językiem niemieckim jako ojczystym. W Europie nie ma drugiego tak często używanego języka. Głównie w szkołach uczy się go jako języka obcego: 12,8 milionów uczniów poza granicami Republiki Federalnej Niemiec, a co ważne około 2,35 mln w samej Polsce. To świetny wynik. Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Niemczech aktywnie wspiera inicjatywy nauki języka niemieckiego. Istnieje wiele programów dla chcących zgłębiania języka naszych zachodnich sąsiadów, jak chociażby DAAD (Niemiecka Centrala Wymiany Akademickiej), ZfA (Centralny Wydział Szkolnictwa za Granicą), czy znany na całym świecie Goethe-Institut.

Tłumaczenie PDF – jak się za to zabrać

Tłumaczenie PDF

Typy plików PDF

W zależności od typu pliku PDF mamy kilka możliwości na przetłumaczenie jego treści. Zasadniczo istnieją 2 typy plików PDF, nazwijmy je:

  • edytowalne* (ang. text readable) – gdy możemy zaznaczyć tekst w pliku i go skopiować
  • nieedytowalne* (ang. non text readable) – gdy tekst pochodzi np. ze skanu i jest zwykłym obrazem zapisanym do pliku PDF

*Uwaga – nazwy “edytowalny” i “nieedytowalny” nie oznaczają, że można swobodnie edytować dokumenty PDF, nadpisywać i zastępować znajdujące się w nich teksty innymi a tylko fakt, że da się w ogóle kopiować teksty lub nie.

Gdy mamy do czynienia z plikiem PDF w wersji edytowalnej, możemy w prosty sposób zaznaczyć interesujące nas teksty, skopiować je i wkleić np. do formatu WORDa lub pliku TXT oraz przekazać tłumaczowi (lub do biura tłumaczeń).

Jeżeli jednak mamy do czynienia z PDFem, który jest nieedytowalny, czyli składa się np. ze skanów, musimy użyć narzędzia do OCR (Optical Character Recognition – optyczne rozpoznawanie znaków). Wymaga to o wiele więcej wysiłku niż zwykłe przeklejenie. Przykładem programu komercyjnego, który stosunkowo dobrze radzi sobie z OCR-em i zapisem do PDFa jest produkt firmy ABBYY o nazwie PDF Transformer.

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń posiada odpowiednie oprogramowanie do przygotowania tekstu z dokumentów PDF do formatu WORDa. WORD jest bowiem najbardziej popularnym programem do edycji tekstu w branży tłumaczeniowej, ponieważ pracuje się w nim najszybciej, można swobodnie edytować i nadpisywać tekst oraz umożliwia użycie dodatkowych narzędzi jak np. CAT (Computer Aided Translation) do wspomagania procesu tłumaczenia. Dzięki CATom klient może liczyć na dodatkowy rabat i skrócenie czasu potrzebnego na wykonanie przekładu.

Należy jednak pamiętać o tym, że wysiłek przygotowania tekstu do tłumaczenia kosztuje i ktoś musi ten koszt ponieść. Jeżeli sami nie będziemy w stanie odpowiednio przygotować tekstu, za tłumaczenie PDF zapłacimy więcej niż np. za tłumaczenie zwykłego pliku WORDa.

Zwiększony koszt wynika również z faktu, że żadne z obecnie oferowanych narzędzi do konwersji tekstu z dokumentów PDF nie jest w 100% doskonałe i zawsze potrzebna jest ingerencja i poprawki człowieka.

Najczęściej spotykane problemy przy automatycznej konwersji z PDF do formatu Word :

  • layout (układ strony) nie odpowiada dokumentowi źródłowemu
  • tekst jest połamany w nieodpowiednich miejscach i jeżeli nawet pozornie wygląda OK, po procesie tłumaczenia tekst się “rozjedzie” (wynika to m.in. z faktu, że tłumaczenie będzie miało inną długość niż tekst źródłowy) i czeka nas mnóstwo pracy, aby to poprawić
  • utrata znaków diakrytycznych lub specjalnych – również do ręcznej poprawy

Reasumując

Niestety obecnie nie ma możliwości na bezpośrednie tłumaczenie PDF i jego nadpisanie bez przeniesienia zawartości do w pełni edytowalnego formatu tekstowego jakim jest np. WORD, TXT czy Excel. Albo sami musimy taki tekst przygotować albo zdać się na biuro tłumaczeń.

Dodatkowym motywem jest chęć klienta posiadania po tłumaczeniu zupełnie edytowalnego tekstu, aby go móc później zmieniać, korygować, dodawać nowe treści a więc chęć nadpisania pliku PDF wydaje się być w wielu przypadkach bezcelowa.

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń pod numer +48 501 686 706, wyślij email na adres info@slavis.net lub skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!