Tłumaczenie PDF

Tłumaczenie PDF – czeka nas konwersja PDF do WORD – część 1

PDF należy do najpopularniejszych formatów, dzięki którym można zachować wygląd i format oryginalnego pliku. Jest wykorzystywany w wielu sytuacjach, najczęściej jednak wtedy, gdy zależy nam, aby nie poddawano go dalszej edycji.

Istnieją jednak chwile, kiedy otrzymujemy plik PDF, a chcemy poddać go edycji, gdyż pewne informacje są nieaktualne i wymagają aktualizacji, lub gdy chcemy go przetłumaczyć. Tłumaczenie PDF polega właśnie na tym, że najpierw tekst zawarty w dokumencie PDF musi zostać odpowiednio przygotowany.

O ile konwersja PDF jest łatwa i bezproblemowa, w drugą stronę wygląda to nieco inaczej. Wiąże się to również z większym nakładem pracy potrzebnej na doprowadzenie skonwertowanej wersji do poziomu użyteczności.

Pierwszą kwestią z jaką przyjdzie nam się zmierzyć jest ustalenie typu pliku. Można wyróżnić dwa rodzaje. Pierwszy z nich, zwany edytowalnym, powstał na bazie formatów tekstowych, podczas gdy drugi, zwany nieedytowalnym, jest najczęściej zdjęciem lub skanem.

PDF a tłumaczenie PDF

Konwersja pliku PDF znacznie ułatwia prace związane z procesem tłumaczenia. Taka czynność jest potrzebna w celu przygotowania materiałów źródłowych do dalszych prac.

Przed rozpoczęciem prac, jeśli klient dostarczył PDF, należy poddać otrzymany plik obróbce, aby oszacować wycenę tłumaczenia. To zaś powoduje konieczność konwersji. Skonwertowany w odpowiedni sposób plik, może być następnie użyty na dalszym etapie prac.

Tłumaczenie PDF – metody

Ze względu na to czy PDF jest edytowalny, czy też nie, uzależniony jest wybór metody konwersji, gdyż nie każdy sprawdza się we wszystkich przypadkach.

Najbardziej eksploatującą metodą jest przepisywanie. Czasami zdarza się, że skan lub zdjęcie, czyli PDFy nieedytowalne, uniemożliwiają poprawne rozpoznanie elementu graficznego przez program. Wtedy umiejętność pisania może się okazać niezbędna.

Istnieje wiele różnych, darmowych aplikacji, pozwalających na konwersję pliku w sieci. Są one przydatne, jeśli przeznaczony do konwersji plik nie posiada zaawansowanej struktury oraz jest krótki.

Ze wszystkich metod, najlepszą jest OCR. Polega on na rozpoznawaniu elementów graficznych pliku PDF, po czym następuje konwersja. Sprawdza się ona w przypadku tekstów nieedytowalnych, stanowiąc nieodzowne narzędzie do edycji tego rodzaju plików.

Trzeba mieć na uwadze, że żadna metoda nie jest idealna. Zawsze po konwersji należy upewnić się, czy konwersja przebiegła bez zarzutów. Najpewniej wykona to doświadczone biuro tłumaczeń dysponujące własnym działem IT.

Tłumaczenie instrukcji obsługi o czym musisz wiedzieć

Tłumaczenie instrukcji obsługi o czym należy pamiętać

Tłumaczenia instrukcji obsługi towarzyszą nam niemal wszędzie. Zalewają nas produkty importowane z innych krajów, a każdy z nich powinien być opatrzony tłumaczeniem opisu lub instrukcji obsługi. A że coraz więcej produktów jest wyposażonych w instrukcję obsługi, po wprowadzeniu na polski rynek dostarcza się je z polskim tłumaczeniem instrukcji obsługi.

Instrukcję obsługi znajdziemy w opakowaniu wielu zabawek, prostych urządzeń elektrycznych, nawet zwykłej latarki. Tym bardziej tłumaczenia instrukcji obsługi nie może zabraknąć przy mniejszych lub większych urządzeniach AGD, nie mówiąc już o bardziej skomplikowanych maszynach.

Co wiąże się z tłumaczeniem instrukcji obsługi?

Nie każdy wie, że podobne tłumaczenie nie jest tak proste, jakby się mogło wydawać.

Przyjrzyjmy się, jakie wymagania pojawiają się przed tłumaczem mającym wykonać tłumaczenie instrukcji obsługi.

Tłumaczenie instrukcji obsługi to tłumaczenie techniczne

Przede wszystkim tłumaczenie instrukcji obsługi zdecydowanie powinniśmy zaliczyć do tłumaczeń technicznych. Z dwóch powodów.

Raz, że najczęściej dotyczy budowy jakiegoś urządzenia, choćby miało być ono najprostsze.

Dwa, że tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga używania z jednej strony specjalnego oprogramowania, ponieważ tego typu dokumenty sporządza się za pomocą specjalnego typu programów.

Z drugiej strony, tłumaczenie instrukcji obsługi najczęściej wymaga stosowania branżowej terminologii, oczywiście natury technicznej, ze względu na to, czego dotyczy. Tłumaczenie tekstu tego typu bywa niezwykle wymagające.

Skład tekstu, czyli przygotowanie dokumentów do publikacji

Proste, nieprofesjonalnie przygotowane instrukcje obsługi mogą być przygotowywane za pomocą dowolnego edytora tekstu.

Wystarczy do tego nawet Notepad dostarczany z systemem Windows. Większość instrukcji obsługi to jednak dokumentacja tworzona z myślą o publikowaniu, czy to na papierze, czy w wersji elektronicznej.

Większość produktów, nawet najprostszych, należy też zwykle do całej gamy produktów danego producenta. Producent ten musi tworzyć dokumentację, w tym instrukcje obsługi do bardziej złożonych urządzeń.

Przy okazji przygotowuje się w taki sam sposób instrukcje obsługi do tych najprostszych produktów.

W ten sposób nawet opis kilku prostych kroków sporządza się w postaci dokumentów programów do składu tekstu.

Skład tekstu – co to za programy?

Aplikacje DTP, bo o nich mowa, to programy pozwalające z łatwością łączyć na kolejnych stronach niemal dowolnie rozmieszczone elementy tekstowe, graficzne, a w razie potrzeby także odsyłacze HTML i elementy interaktywne.

Profesjonalne programy do składu tekstu to narzędzia przygotowujące dokumenty, w tym instrukcje obsługi, do publikacji czy to na papierze, czy w wersji elektronicznej.

Dlaczego to takie ważne, kiedy mówimy o tłumaczeniu instrukcji obsługi?

To proste: tłumaczenie instrukcji obsługi to dokument, który tak samo jak oryginał, tyle że w innej wersji językowej, jest przeznaczony do publikacji.

I tak samo jak w przypadku oryginału, gotowa wersja tłumaczenia instrukcji obsługi musi być dostarczona w postaci dokumentu utworzonego za pomocą programu do składu tekstu.

Tu pojawia się pierwsze poważne wyzwanie dla tłumacza – natury technicznej.

Jak tłumaczyć tekstu “uwięziony” w dokumencie, który można otworzyć na przykład tylko w programie Adobe FrameMaker?

Rozwiązania są dwa.

Można nauczyć się obsługi programu FrameMaker i zainwestować w jego zakup. Ale tłumacz nie jest przecież łamaczem tekstu, jego zadaniem jest tłumaczenie.

Poza tym, programów do składu tekstu jest wiele. Trudno wymagać, by tłumacz, zajmujący się tłumaczeniem, a nie składem tekstu, uczył się obsługi programów normalnie do niczego mu niepotrzebnych, nie mówiąc o inwestowaniu pokaźnych kwot w ich zakup.

Pozostaje więc wyjście drugie.

Rozwiązanie drugie: zainwestowanie w oprogramowanie wspomagające tłumaczenie.

Tak też robi większość tłumaczy i profesjonalnych biur tłumaczeń, przynajmniej tych, które zajmują się między innymi tłumaczeniem instrukcji obsługi i innymi tłumaczeniami technicznymi.

Programy CAT – na ratunek

W przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi programy CAT umożliwiają tłumaczenie dokumentów tworzonych za pomocą niemal dowolnego programu DTP lub edytora tekstu.

Na tym możliwości tych narzędzi się nie kończą. Jednak dla tłumaczeń technicznych, w tym tłumaczeń instrukcji obsługi, to najważniejsza zaleta. Tłumaczenia techniczne z Tradosem lub innym podobnym narzędziem CAT to dzisiaj standard.

Poza tym ich głównym zadaniem jest zapewnienie podczas tłumaczenia lepszej kontroli, możliwości spójnego stosowania terminologii i wiele więcej.

A wszystko w jednym celu: uzyskania jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Tłumaczenia techniczne – inne niż standardowe

Tłumaczenia techniczne – coś specjalnego

Tłumaczenia techniczne to nie zwykłe tłumaczenia, a coś bardzo specjalnego. Spokojnie można zaliczyć je do tłumaczeń specjalistycznych. Mają zdecydowanie specjalne wymagania, zarówno co do tłumacza, jak do narzędzi, którymi powinny być wykonywane.

Czego tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza?

Tłumaczem wykonującym tłumaczenia techniczne powinien być zdecydowanie nie zwykły tłumacz (niczego mu nie ujmując!), a tłumacz techniczny.

To taki tłumacz, który ma specjalizację w wybranej dziedzinie (technicznej). Albo też jest wręcz specjalistą w jakiejś technicznej dziedzinie, a dodatkowo doskonale włada dwoma językami i dzięki temu jest w stanie tłumaczyć teksty w dziedzinie, na której doskonale się zna.

Dodatkowo tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne powinien mieć odpowiednie doświadczenie. Bez doświadczenia ani rusz! Doświadczenie sprawia, że po pierwsze tłumacz wie, jakich problemów może się spodziewać. Po drugie, jeśli już wystąpią, da sobie z nimi radę. To daje doświadczenie!

Tłumaczenia techniczne – jakie programy?

Do tłumaczenia tekstów technicznych często wystarczy zwykły edytor tekstu. W wielu przypadkach jednak nie. Powód? Bardzo prosty! Wiele dokumentów technicznych powstaje z myślą o opublikowaniu ich.

Może dotyczyć to zarówno druku na papierze, jak i dystrybucji w wersji elektronicznej.

Cały problem w tym, że tego typu dokumenty przygotowuje się w nieco inny sposób, niż zwykłe teksty. A przede wszystkim używa się do tego nieco innych programów.

Chodzi przede wszystkim o programy do składu tekstu. Takie jak Indesign, Framemaker czy Pagemaker (kiedyś).

Jak wykonywać tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne trzeba wykonywać przede wszystkim najdokładniej, jak się da. To najważniejsza zasada.

W przypadku tłumaczeń technicznych liczy się bowiem przeniesienie z jednego języka na drugi 100% informacji. Do tego – w postaci nienaruszonej, tzn. bez zniekształceń, przekłamań, błędów itd.

Aby to było możliwe, niezbędne jest używanie specjalnego typu oprogramowania. Tak zwanych narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT = Computer Aided Translation Tools). Sprawiają one, że tłumacz tłumaczy szybciej, dokładniej i po prostu lepiej.

Ale – po pierwsze, takie programy trzeba mieć, a po drugie – trzeba doskonale umieć je obsługiwać.

Tłumaczenia techniczne – podsumowanie

Jak widać, tłumaczenia techniczne to nie to samo co standardowe tłumaczenia i nie każdy powinien je wykonywać. Więcej na temat tego, co jest niezbędne do ich wykonywania i jak to z nimi jest, piszemy w osobnym artykule pod tytułem Tłumaczenia techniczne – kto i jak może je dobrze wykonać. Zapraszamy do lektury!

Tłumaczenie instrukcji obsługi – na co zwracamy uwagę

Tłumaczenie instrukcji obsługi – o czym musimy wiedzieć wcześniej!

Instrukcje obsługi towarzyszą wielu produktom. Dotyczy to skomplikowanych maszyn, wymagających precyzyjnych instrukcji określających użytkowanie, utrzymywanie w należytym stanie i konserwację.

Dotyczy to również prostych urządzeń, jak choćby latarka czy elektroniczna zabawka. Jeśli taki produkt trafia na obcy rynek, musi zostać wyposażony w tłumaczenie instrukcji obsługi.

Z czym wiąże się tłumaczenie instrukcji obsługi?

Podstawa to dobry tłumacz

Najważniejszy, jak zwykle w tłumaczeniach, jest tłumacz. To od niego, jego kompetencji, kwalifikacji i doświadczenia zależy w największym stopniu, czy tłumaczenie zostanie wykonane prawidłowo.

Także tłumaczenie instrukcji obsługi.

W wielu przypadkach tłumaczenie instrukcji obsługi powinien wykonywać tłumacz techniczny. Ze względu na charakter tego typu tłumaczeń i tematyki, której dotyczy tłumaczony tekst.

Jeśli jest to tłumaczenie instrukcji obsługi pieca gazowego, najlepiej aby był to, mówiąc kolokwialnie, “fachowiec od pieców”, do tego doskonale znający co najmniej dwa języki – dodajmy – na odpowiednio wysokim poziomie.

Przydatne narzędzia CAT

Tłumaczenie instrukcji obsługi, które w większości przypadków możemy zaliczyć do tłumaczeń technicznych, najlepiej wykonywać z użyciem programów wspomagających tłumaczenie (CAT).

Są to specjalne narzędzia, których celem jest ułatwienie pracy tłumaczowi i sprawienie, aby proces tłumaczenia odbywał się jak najszybciej i jak najdokładniej. Programy CAT, jak SDL Trados czy Star Transit, to narzędzia nie do przecenienia.

W wielu sytuacjach ratują tłumacza przed popełnieniem zwłaszcza “głupich” błędów wynikających z niedopatrzenia, prostych pomyłek czy zmęczenia.

Narzędzia CAT dają po prostu większy komfort pracy i pozwalają zapewnić wyższą jakość tłumaczenia.

Zarządzanie jakością nie do przecenienia

W tłumaczeniach instrukcji obsługi, jak i w innych tłumaczeniach typowo technicznych, największą rolę odgrywa oddanie 100% informacji. Liczy się więc dokładność, dokładność i jeszcze raz dokładność.

Błędy nie powinny wkraść się ani między ciągi cyferek, oznaczeń ani nazw elementów. Dlatego niezwykle ważne jest zarządzanie jakością.

Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, w Polsce obowiązuje najnowsza norma jakości ISO 17100.

Przy ewentualnym zlecaniu tłumaczenia instrukcji obsługi warto zapytać, czy wykonawca tłumaczenia ma certyfikat ISO 17100. Zagwarantuje nam to zachowanie odpowiednich procedur i warunków do spełnienia, których celem jest zapewnienie jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń czyli kompleksowa obsługa

Jeśli zastanawiamy się nad tym, komu powierzyć tłumaczenie instrukcji obsługi, pomyślmy o biurze tłumaczeń technicznych. Oczywiście nie o pierwszym lepszym, ale o profesjonalnym biurze tłumaczeń.

Czym się odznacza takie biuro tłumaczeń?

Może pochwalić się dobrymi opiniami klientów, ma dostęp do sprawdzonych tłumaczy, wykorzystuje narzędzia CAT i ma certyfikat ISO 17100.

Warto o tym pamiętać!

Tłumaczenia techniczne – o czym należy wiedzieć

Tłumaczenia techniczne to nie to samo co standardowe

Tłumaczenia techniczne różnią się znacznie od tłumaczeń standardowych. Do ich wykonywania potrzeba nie tylko tłumaczy o nieco innym profilu, niż w przypadku zwykłych tłumaczeń. Aby móc liczyć na dobrze wykonane tłumaczenie techniczne, może się okazać, że spełnionych musi być nieco więcej warunków.

1. Tłumaczenia techniczne wymagają technicznego tłumacza

Do tłumaczeń technicznych najlepiej zatrudnić tłumacza, który jest fachowcem w danej dziedzinie. Najlepiej, aby był to człowiek o wykształceniu technicznym ze specjalizacją zbliżoną do tematyki tłumaczonego tekstu. Do tego wystarczy, aby na odpowiednim poziomie władał dwoma językami i wystarczająco dobrze znał wymagane słownictwo. Nic więcej nie trzeba.

Nawet jeśli taki tłumacz nie będzie tłumaczył na swój język ojczysty, a więc prawie na pewno będzie popełniał błędy językowe – zawsze jego tłumaczeni można poddać korekcie przez drugiego tłumacza.

2. Tłumaczenia techniczne to specjalistyczne oprogramowanie

Dokumenty określane jako techniczne najczęściej nie występują w postaci prostych plików tekstowych. Zwykle tworzy się je i edytuje w programach przeznaczonych do składu tekstu. Tak jest w przypadku wszelkiego typu dokumentacji technicznych.

Te prostsze tworzy się w takich programach, jak PageMaker lub jego nowsza wersja, czyli InDesign, a bardziej skomplikowane w programach typu FrameMaker lub QuickSilver.

Wiele tekstów technicznych to listy komunikatów pojawiających się na wyświetlaczach maszyn i urządzeń. Tego typu teksty tłumaczy się jako pliki tekstowe, lecz o złożonej strukturze. Podobnie wyglądają dokumenty przeznaczone do publikacji w Internecie. Te występują najczęściej jako pliki XML lub HTML.

3. Do tłumaczeń technicznych używa się programów CAT

Do tłumaczenia testów w wymienionych formatach można używać edytorów tekstu, które takie formaty obsługują. Nie jest to jednak optymalne rozwiązanie. Znacznie lepsze to użycie tak zwanych programów CAT. Są to programy wspomagające tłumaczenie. Wspomaganie to nie polega jednak na wyręczaniu tłumacza z jego pracy, ale raczej na usprawnianiu jej.

Przykładami tego typu programów są Star Transit, Wordfast czy powszechnie uznawany za standard SDL Trados. Programy te maja trzy główne zalety:

  • obsługują wiele formatów plików technicznych
  • oferują możliwość tłumaczenia z wykorzystaniem uprzednio przygotowanej terminologii
  • pozwalają tworzyć i wykorzystywać tzw. pamięci tłumaczeniowe (Translation Memories)

Tłumaczenia techniczne – potrzebna obsługa kompletna

Problemem, przed którym staje każdy, kto chce przetłumaczyć tekst techniczny, jest oczywiście wybór tego, kto ma się zająć tłumaczeniem. Możliwości mamy zwykle dwie.

Tłumacz samodzielny

Zalety – najczęściej niższe koszty.

Wady – najlepiej, abyśmy znali danego tłumacza. Jeśli tak nie jest, wybór niesprawdzonego tłumacza to spore ryzyko.

Biuro tłumaczeń

Najpierw wady – najczęściej cena wyższa, niż w przypadku samodzielnego tłumacza. Co otrzymujemy w zamian? Jeśli jest to biuro mogące pochwalić się dobrymi opiniami klientów, istniejące na rynku od dłuższego czasu, możemy przyjąć, że zaoferuje nam dostęp do sprawdzonych tłumaczy, korektorów i być może fachowców od danej dziedziny, którzy sprawdzą na koniec tłumaczenie.

W przypadku biura tłumaczeń technicznych można więc mówić o kompleksowej obsłudze. Inaczej, niż w przypadku samodzielnego tłumacza, możemy liczyć na pewien poziom kontroli. Ponadto dobre biuro tłumaczeń zaoferuje nam wsparcie techniczne (DTP, edycji dokumentów i ewentualnej korekty formatowania) oraz użycie oprogramowania CAT, które w istotnym stopniu może wpłynąć na możliwości kontroli jakości oraz dokładności tłumaczenia.

Jeśli zależy nam na jakości, zdecydowanie lepszą opcją będzie biuro tłumaczeń. Więcej podobnych informacji, dotyczących specyfiki tłumaczeń technicznych znaleźć można w tekście pod tytułem Tłumaczenia techniczne – kto i jak może je dobrze wykonać. Warto się z nimi zapoznać!