Usługi tłumaczeniowe – jaka cena

Usługi tłumaczeniowe – jakie powinny być

Tłumaczenie na własny użytek zwykle nie wymaga najwyższej jakości. W grę wchodzi wykorzystanie internetowego translatora. Jeśli jednak tłumaczenie ma nam posłużyć „na zewnątrz”, w jakiś sposób ma nas, nasze usługi lub produkty reprezentować – na pewno trzeba pomyśleć o usługach tłumaczeniowych na odpowiednim poziomie.

Usługi tłumaczeniowe – niska cena czy jakość?

W przypadku usług tłumaczeniowych kierowanie się przede wszystkim ceną jest ogromnym błędem. Podobnie jak wiele innych usług, wykonywanych przez człowieka, wymagających wiedzy, umiejętności, doświadczenia – oszczędzanie oznacza świadomy wybór gorszej jakości.

Wybór należy do nas

Jeśli taki jest nasz wybór, dobrze byłoby odpowiedzieć sobie na pytanie, do czego ma posłużyć zlecane właśnie tłumaczenie. Jeśli jego jakość nie ma większego znaczenia, najprościej użyć translatora internetowego. Jest takich wiele, najbardziej znane to Google Translator, inne to Bing Translator czy rosyjski Yandex Translate.

Jeżeli jednak jakość tłumaczenia ma być co najmniej na takim poziomie, aby za dany tekst nie trzeba było się wstydzić – najlepiej, aby i usługi tłumaczeniowe były dobrej jakości. W takim wypadku nie ma mowy o niskiej cenie. Lepsza jakość to lepszy tłumacz i jednocześnie wyższa cena.

Kompletne usługi tłumaczeniowe

Usługi tłumaczeniowe dostarczane przez biura tłumaczeń czy agencje tłumaczeń (jedynie pośredniczące między klientem a tłumaczem) mogą się od siebie różnić, nie tylko pod względem jakości samego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstu to tylko jedna, choć główna cześć tego typu usług. Co jeszcze?

Czasy, w których przychodziliśmy do tłumacza z pismem na kartce do przetłumaczenia już dawno minęły. Dziś przychodzimy często z plikiem utworzonym w takim czy innym programie.

Czasami pliki te zawierają osadzone elementy. Czy to elementy graficzne, czy np. tabele Excela osadzone w dokumencie Worda. W każdym z takich przypadków potrzebne jest specjalne zajęcie się wspomnianymi elementami Czasami nie przysparza to problemów, kiedy indziej jednak może być zarówno kłopotliwe, jak i czasochłonne.

Kompleksowa usługa tłumaczeniowa powinna obejmować również czynności prowadzące do „wykończenia” przetłumaczonego dokumentu. Cel to sprawienie, aby poza przetłumaczoną treścią niczym nie różnił się od dokumentu źródłowego.

Tłumaczenie stron i publikacji

Jeśli tłumaczymy stronę internetową, mamy do czynienia z jeszcze bardziej złożonym projektem. Do tłumaczenia są wtedy treści widoczne na stronach. Oprócz nich jednak także elementy, których nie widać. Czasami dodatkowo trzeba dotłumaczyć pliki udostępniane na tłumaczonej stronie do pobierania.

Jeszcze inny przypadek do dokumenty przeznaczone do druku lub publikacje elektroniczne. W ich wypadku zwykle chodzi o użycie programów do składu tekstu. Bez użycia tego typu programu po przetłumaczeniu tekstu praktycznie nie jest możliwe uzyskanie dokumentu o takim samym wyglądzie co oryginał. Doprowadzenie tłumaczenia do takiego stanu zwykle wymaga dodatkowej pracy.

Usługi tłumaczeniowe – jakie biuro tłumaczeń

W każdej z opisanych sytuacji niezbędna jest dodatkowa wiedza, dodatkowe umiejętności, czasami dysponowanie odpowiednim oprogramowaniem, które również trzeba odpowiednio biegle obsługiwać.

To już nie praca dla pojedynczego tłumacza, ale dla dobrze zorganizowanego biura tłumaczeń. Najczęściej podobne biuro tłumaczeń musi mieć własny dział IT/DTP, no i zarządzających projektami, które zależnie od wymagań i stosowanych technologii mogą być naprawdę skomplikowane.

Biuro tłumaczeń, które oferuje obsługę tego typu złożonych projektów to biuro oferujące naprawdę kompleksowe usługi tłumaczeniowe. Nie każda agencja tłumaczeń ma podobne możliwości. Dlatego przed ostatecznym wyborem biura tłumaczeń czy tłumacza dobrze sprawdzić, jakimi możliwościami dany zleceniobiorca dysponuje.

Tłumaczenia literackie – najtrudniejsze tłumaczenia

Tłumaczenia literackie – najtrudniejszy typ przekładu

Tłumaczenia literackie zaliczane są do jednych z najtrudniejszych rodzajów przekładu. W skład tekstów zaliczanych do tego rodzaju są dzieła literackie, podręczniki, czy książki naukowe. Zatem prawda różni się od wyobrażenia o tłumaczu, który zajmuje się jedynie przekładem bestsellerów.

Wiedza jest najważniejsza

Oprócz znajomości języka, tłumacz musi posiadać wiedzę na temat kultury danego kraju. Najtrudniejsze jest jednak doprowadzenie tekstu docelowego do poziomu, który odpowiadałby kunsztowi oryginału.

Mówi się, że poezję najlepiej przetłumaczy jedynie poeta. W tym stwierdzeniu kryje się dużo prawdy, gdyż bez odpowiedniego wyczucia, tłumaczenie będzie pozbawione duszy i wartości artystycznych oryginału. Podobnie wygląda sytuacja w przypadku innych gatunków literackich.

Jaki powinien być tłumacz?

Powinien być to ktoś sprawdzony. Tłumaczenia z zakresu literatury wymagają bogatego słownictwa oraz rozległej wiedzy. Okolicznością działającą na korzyść tłumacza jest umiejętność wczucia się w autora. W dziełach literatury pięknej dużą rolę odgrywają wszechobecne opisy, których zadaniem jest budowanie nastroju i świata widzianego oczami bohatera.

Nie można zatem pozwolić, aby trud włożony przez autora został zaprzepaszczony przez braki językowe tłumacza.

Nie ulega wątpliwości, że o sukcesie promocyjnym dzieła na rynku zagranicznym decyduje jego tłumaczenie. Napisane w nieciekawy sposób nie przysporzy autorowi powodów do dumy. Często czytając książki zapomina się o tłumaczu, mając w głowie jedynie postać pisarza.

Trudności są na porządku dziennym

W trakcie prac nad tłumaczeniami istnieje zestaw czynników wpływających na sprawność całego procesu. Ważne jest dotrzymywanie terminów, gdyż termin publikacji dzieła nie może być przesunięty.

Na przetłumaczenie tekstu tłumacz ma stosunkowo mało czasu. Może się wydawać, że jest to zadanie proste, gdyż to autor wykonał najtrudniejsze zadanie, jakim było kreowanie świata swojego dzieła. Nierzadko proces ten trwa kilka lat, a tłumacz nie może sobie pozwolić na taki komfort pracy.

Nie każdy tłumacz ma predyspozycje do pracy w tym obszarze. Dlatego tez przy doborze tłumacza warto zwracać uwagę na dziedziny, w których specjalizuje się tłumacz. W tej branży wąski zakres specjalizacji gwarantuje jakość na najwyższym poziomie.

Tłumaczenie z łotewskiego na polski podstawowe dane

Tłumaczenie z łotewskiego na polski – co warto wiedzieć o tym języku?

Łotewski jest językiem bałtyckim, podobnie jak litewski. Przez długi czas były traktowane jak jeden, aż do wieku IX, kiedy o zaczęły się wyodrębniać. Traktowane były jako dialekty tego samego języka, jednak z czasem różnice zaczęły być zauważalne.

Językiem łotewskim posługują się Łotysze mieszkający na Łotwie, a także ci z nich, którzy znaleźli swoje szczęście poza granicami kraju.
Ze względu na kontakt z innymi kulturami, jak niemiecka, szwedzka i rosyjska, w języku tym widoczne są zapożyczenia z tych właśnie krajów.

Język łotewski

Można wyróżnić trzy dialekty: liwoński, środkowy, górnołotewski. W pierwszym z nich obecne są gwary tamijskie i inflanckie, podczas gdy w środkowym: zemgalskie, kurońskie i środkowe.

Podobnie jak w litewskim, łotewski charakteryzuje się brakiem przekleństw. Dlatego, aby nadać swoim wypowiedziom bardziej ekspresyjny ton, zmuszeni są posiłkować się zapożyczeniami z innych krajów.

Tłumaczenie z łotewskiego na polski

Łotwa jest krajem, który przyciąga inwestorów. Dzieje się to za sprawą Estonii, która uchodzi za raj dla przedsiębiorców.

Duża część materiałów zawiera skomplikowane elementy graficzne, do których obróbki wymagane jest odpowiednie oprogramowanie. Bez niego, przygotowanie tekstu źródłowego do tłumaczenia będzie niemożliwe. Dlatego dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń.

W przeciwieństwie do pracy tłumacza, biuro zapewnia kompleksową obsługę zlecenia. Nie zajmuje się jedynie przekładem tekstu, ale również stroną graficzną i wszystkim co jest potrzebne, aby przygotować tekst do druku.

Proces tłumaczenia podzielony jest na etapy pracy, za który odpowiedzialny jest dany pracownik. Takie podejście do zlecenia gwarantuje zapewnienie odpowiedniej jakości i wykonania.

Narzędzia CAT a tłumaczenie z łotewskiego

Taka sprawna praca nie byłaby możliwa bez oprogramowania wspomagającego tłumaczenie. Sprawdza się ono także, jeśli chodzi o tłumaczenie z łotewskiego na polski. Dzięki takim programom praca przebiega szybciej i jest mniej stresująca. Warto się o tym przekonać. Na przykład w biurze tłumaczeń Slavis Tłumaczenia wykonuje się tłumaczenia m.in. z łotewskiego na polski właśnie przy użyciu podobnych narzędzi. Jakie są efekty? Znacznie lepsze oferty cenowe, przekłady wysokiej jakości i zarządzadnie jakością. Odpowiednie ustawienia programu umożliwiają wychwycenie nieścisłości w postaci literówek i zbędnych spacji.

Dzięki pamięci tłumaczeniowej można zapewnić spójność tłumaczonych zwrotów, a także wykorzystać zapisane zwroty przy innych projektach. Taka możliwość znacząco wpływa na czas trwania realizacji i na jakość tłumaczenia.

Tłumaczenia z portugalskiego na polski

Tłumaczenia z portugalskiego na polski – wszystko, co musisz o nich wiedzieć

Tłumaczenia z portugalskie na polski zlecają zwykle cudzoziemcy przyjeżdżający do naszego kraju. Portugalia jest najbardziej wysuniętym na zachód krajem Europy.

Językiem tego niewielkiego państwa, czyli portugalskim, posługują się nie tylko mieszkańcy tego kraju.

Językiem portugalskim mówi się również w innych miejscach, takich jak np. Brazylia. Nie bez powodu portugalskich piłkarzy zwie się Brazylijczykami Europy.

Portugalski – rosnąca popularność

Im więcej obywateli Brazylii, ale i Portugalii trafia do naszego kraju, tym częściej mamy do czynienia z tłumaczeniami z portugalskiego na polski.

Obecnie takie porównanie mogłoby kogoś obrazić, zważywszy na dotkliwą porażkę sławnych Canarinhos z solidną niemiecką maszyną podczas ostatniego mundialu.

W przeciwieństwie do nich, Portugalczycy mogą się pochwalić pięknym trofeum, zdobytym w czasie zeszłorocznych mistrzostw, a CR7 może uznać się za piłkarza spełnionego. Nie ulega wątpliwości, że to on sprawia, że Portugalia istnieje w ludzkiej świadomości. Dzięki rosnącej popularności Portugalczyków rośnie także popularność języka portugalskiego.

Cristiano Ronaldo zastąpił miejsce dawnych odkrywców, dzięki którym mogliśmy poznać nieznane wcześniej zakątki naszego globu.

Użytkownicy języka portugalskiego

Język portugalski należy do jednych z najpopularniejszych języków na świecie. Podobnie tłumaczenia z portugalskiego, może jeszcze nie tłumaczenia z portugalskiego na polski, są niezwykle popularną parą językową. Portugalskim posługuje się około 270 milionów osób. Obok wspomnianej już Brazylii, portugalskim posługują się także mieszkańcy Angoli, Republiki Zielonego Przylądka, czy Mozambiku, z którego pochodził legendarny portugalski piłkarz Eusebio.

W wymienionych krajach, podobnie jak w Unii Europejskiej, portugalski ma status języka urzędowego. Stąd takie znaczenie mają w innych krajach tłumaczenia z portugalskiego na inne języki, np. w Polsce przekłady z portugalskiego na polski.

Znaczenie portugalskiego

Z racji na znaczącą liczbę obszarów, w których mówi się tym językiem, nie można pominąć potencjału biznesowego tego języka. W pewnych miejscach portugalski jest lepszą opcją niż angielski czy hiszpański, nie można zatem pomijać tego języka w strategii firmy.

Znajomość portugalskiego jest również zaletą na rynku pracy, dzięki której kandydat może wyróżnić się spośród reszty.

Różnice między portugalskim, a jego brazylijską odmianą

Język portugalski dzieli się na dwie odmiany: brazylijską i europejską. Brazylijskiej używa się w Brazylii, podczas gdy europejską odmianą posługuje się w każdym innym miejscu.

Podstawową różnicą jest wymowa. Zamorska odmiana wydaje się być bardziej melodyjna, od swojej kontynentalnej odpowiedniczki.

Kolejną różnicą jest słownictwo. W wyniku kontaktu z różnymi brazylijskimi plemionami, wyodrębniły się słowa nieznane dla Portugalczyków.

Trwają prace nad ujednoliceniem ortografii obu odmian, lecz mimo podjętych prób język ten zapewne nadal będzie istniał w dwóch wariantach.

Tłumaczenia prawnicze a zwykłe tłumaczenia

Tłumaczenia prawnicze

Teksty składające się na tą grupę cechują się specyficznym językiem, pełnych zawiłości i sformułowań sprawiających trudność komuś, dla kogo terminologia prawnicza nie jest chlebem powszednim.

Z tego powodu tłumaczenia prawnicze zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych. Tego typu tekstami musi zajmować się ktoś posiadający odpowiednią wiedzę i potrafi się odnaleźć gąszczu obecnych tam zwrotów.

Materiały prawnicze, w przeciwieństwie do języka potocznego, muszą być precyzyjne. O ile w życiu codziennym stosowanie synonimów, w tego typu tekstach jest to niemożliwe. Wynika to z faktu, że każdy z zwrot ma określone znaczenie, a jego synonim tylko z pozoru oznacza to samo.

Nadtłumaczenie i niedotłumaczenie

Jednym z czyhających na tłumaczy trudności jest kwestia nadtłumaczenia i niedotłumaczenia. W pierwszym przypadku mamy do czynienia z nadinterpretacją polegającą na parafrazie tłumaczonego tekstu. O ile w innych rodzajach tekstów istnieje swoboda przekładu, w tekstach prawniczych takiej dowolności nie ma.

Drugi przypadek dotyczy sytuacji odwrotnej, polegającej na pominięciu pewnych informacji. Teksty prawnicze charakteryzują się obecnością rozbudowanych zdań, z interpunkcją w ograniczonej ilości. Z tego powodu może dojść do zgubienia sensu przekazu, w wyniku niewłaściwie zrozumianej frazy.

Przykłady dokumentów

Teksty prawnicze nie ograniczają się jedynie do tych związanych ze sprawami sądowymi. W ich skład wchodzą również inne rodzaje pism, takie jak raporty, akty notarialne, orzeczenia czy dokumenty kredytowe.

Tłumaczenia takich dokumentów zlecane są zarówno przez osoby fizyczne jak i firmy. Powodem takiego zapotrzebowania jest spełnienie wymogów proceduralnych związanych z działalnością międzynarodową.

Różnice między tłumaczeniami prawnymi a prawniczymi

Wbrew temu co może się wydawać, nie są to pojęcia synonimiczne. Tekstami prawnymi nazywamy pisma wydane przez organy ustawodawcze, takie jak konstytucja, ustawy czy akty prawne. Z tego powodu podobne tłumaczenia tekstów nazywane jest prawnym.

Z tłumaczeniami prawniczymi mamy do czynienia w przypadku, kiedy mamy do czynienia z podobną terminologią, lecz innym przeznaczeniem dokumentów. W skład takich tekstów wchodzą między innymi dokumenty biznesowe.

Konwersja PDF do Word

Konwersja PDF do WORD – Podejście Profesjonalne – Część 2

Jeśli chodzi o biuro tłumaczeń, najkorzystniejszą możliwością jest praca na materiale źródłowym, dostarczonym przez klienta w formie oryginalnych plików. Takim sposobem można zaoszczędzić czas potrzebny na dopieszczanie przetłumaczonej zawartości. Niestety, w większości przypadków biura tłumaczeń otrzymują dokumenty źródłowe w formie PDF.

Ma to swoje zalety, gdyż plik w takiej formie nie ulegnie zniekształceniom, które mogą nastąpić w trakcie wysyłki drogą mailową. Kiedy jednak PDF dociera do biura, należy go skonwertować do pliku WORD, aby rozpocząć tłumaczenie.

Ze względu na fakt, że biuro tłumaczeń otrzymuje wiele zleceń, wdrożenie odpowiednich metod działania i obróbki tekstu było konieczne, w celu usprawnienia działania. Takim oto sposobem można wyróżnić trzy najczęściej stosowane metody.

Konwersja PDF – metody

Dobór metody uwarunkowany jest rodzajem pliku PDF. Można wyróżnić dwa, z których jeden jest edytowalny, a drugi nieedytowalny. Plik edytowalny to taki, którego da się skopiować i wkleić. Jest to możliwe dzięki temu, że przed konwersją był to plik tekstowy. Drugim rodzajem jest plik nieedytowalny, z którym mamy do czynienia wtedy, gdy chodzi o skany lub zdjęcia.

Konwersja PDF – pierwsza metoda

Pierwsza metoda – konwersja PDF do Word – wykorzystuje do pomocy program Adobe. Procedura konwersji jest prosta. Należy wybrać plik do konwersji, a następnie zapisać skonwertowany plik w wybranym przez siebie miejscu. Ten sposób wykorzystywany jest w przypadku plików edytowalnych.

Konwersja PDF – druga metoda

Druga metoda również jest stosowana przy konwersji plików edytowalnych. Tym razem jednak wykorzystywanym do tego celu programem jest Abby. Procedura jest równie intuicyjna.

Konwersja PDF – jeszcze jedna metoda

Ostatnia z wymienionych metod najlepiej się sprawdza w przypadku tekstów nieedytowalnych. Nie ma lepszego narzędzia do rozpoznawania elementów graficznych niż OCR. Korzystając z tej metody, skany i zdjęcia nie będą już stanowiły problemu.

W każdym z wymienionych przypadków należy dokonać porównania pliku źródłowego z docelowym. Trzeba pamiętać, że to są tylko narzędzia, których pracę należy weryfikować.

Konwersja PDF – co zrobić ze skonwertowanym plikiem?

Umiejętność sprawnego konwertowania plików może być przydatna w wielu sytuacjach. Jedną z takich sytuacji jest konieczność edycji nieaktualnych danych w naszym PDFie. Nie mając dostępu do oryginalnego pliku, musimy być w stanie doprowadzić posiadany plik do stanu, w którym możliwe będzie naniesienie odpowiednich zmian. Doświadczone biuro tłumaczeń radzi sobie z podobnymi zadaniami bez problemu.

Tłumacz ukraińsko polski – wybór biura tłumaczeń

Tłumacz ukraińsko polski – fakty i znaczenie języka ukraińskiego

Ukraiński jest językiem wschodniosłowiańskim, podobnie jak rosyjski. Uważa się, że języki te są do siebie podobne, a tak nie jest, gdyż ukraiński, tak jak białoruski, wywodzą się z języka ruskiego.

Tymczasem rosyjski opiera się na staroruskim, co oznacza, że ukraiński bardziej przypomina białoruski niż rosyjski.

Język ten rozwijał się dzięki literaturze, lecz nie był uważany za odrębny twór, ale odmianę białoruskiego.

Wieloletnie starania doprowadziły do utrwalenia się go w świadomości ludzkiej jako samodzielnego języka.

Niestety poprzez rusyfikację starano się rugować ten język z przestrzeni publicznej. W wyniku czego obecnie duży odsetek Ukraińców uważa są swój ojczysty język rosyjski. Jest to szczególnie zauważalne na terenach położonych na wschodzie Ukrainy.

Silny status rosyjskiego na przygranicznych prowincjach Ukrainy zaowocował działaniami zbrojnymi, wykorzystującymi ten fakt dla korzyści ekonomicznych agresora.

Tłumacz ukraińsko polski – jak wybrać usługodawcę?

Wybór wykonawcy tłumaczeń może mieć kluczowe znaczenie dla powodzenia na zagranicznym rynku.

W zależności od tego jaki charakter mają tłumaczone materiały, pod takim kątem trzeba szukać tłumacza.

Każdy tekst dotyczy zazwyczaj innej branży, która to z kolei cechuje się inną terminologią. Nie ma zatem możliwości, aby tłumacz był w stanie przetłumaczyć wszystkie teksty.

Takie podejście stosują początkujący tłumacze, którzy z racji swojego niewielkiego doświadczenia, oferują wszelkie tłumaczenie tekstu.

Trzeba mieć na uwadze, że teksty specjalistyczne mają żargon, rozumiany jedynie w tej jednej szczególnej dziedzinie, przez co osoba niebędąca ekspertem na tym polu, nie będzie w stanie użyć odpowiedniego sformułowania.

Tłumacz ukraińsko polski – najlepiej biuro tłumaczeń

Wybór biura tłumaczeń to najlepsza decyzja, jeśli zależy nam na wykonaniu wszystkich prac związanych z tłumaczeniem. Tłumacz, tym bardziej dobry, nie będzie w stanie zapewnić potrzebnych prac edycyjnych i redaktorskich, z racji nagromadzenia zleceń.

Biuro tłumaczeń nie ma takich problemów. Współpracuje z najlepszymi tłumaczami, których prace są następnie sprawdzane przez korektorów, a w szczególnych przypadkach poddawane zewnętrznej weryfikacji.

Nie wynika to z faktu braku zaufania do umiejętności tłumacza, lecz z dbałości o jakość wykonywanej usługi.

Dokładniejsze informacje na ten temat można znaleźć na stronie Tłumacz ukraińsko polski – fakty i znaczenie języka ukraińskiego. Polecamy!

Tłumaczenia informatyczne – jakie biuro tłumaczeń?

Tłumaczenia informatyczne – jak wybrać biuro tłumaczeń

Czasy obecne charakteryzują się wszechobecnym Internetem oraz umożliwiającymi to mediami elektronicznymi. To właśnie te akcesoria są telewizją naszych czasów, czymś co ma każdy, czymś co jest oznaką statusu społecznego.

Dziś trudno obyć się bez tego typu sprzętu, a niepohamowana chęć do wertowania stron internetowych sprawia, że robimy to nawet w czasie spotkania towarzyskiego.

Tłumaczenia informatyczne – typy tekstów

Wykonując tłumaczenia informatyczne, możemy się natknąć na zagadnienia dotyczące administrowania sieci, zarządzania systemami informatycznymi, czy projektowanie procesorów komputerowych.

Branża IT jest na tyle rozległa, że tłumaczenia informatyczne dotyczą patentów, instrukcji obsługi, schematów. Wymienione przykłady cechują się specjalistycznym słownictwem, które nie pojawia się pozostałych typach materiałów jak katalogi, czy strony internetowe.

To typowe elementy dla tłumaczeń informatycznych.

Tłumaczenia informatyczne – jak wykonać

Pierwszym etapem jest oczywiście wybór usługodawcy. Musimy zdecydować kto podejmie się tłumaczenia naszych materiałów.

Nie możemy sobie pozwolić na to, aby sukces naszego przedsiębiorstwa zależał od kogoś przypadkowego.

Mając do wyboru tłumacza i biuro tłumaczeń, lepszym rozwiązaniem wydaje się skorzystanie z usług tego drugiego.

Decydując się na takie rozwiązanie, mamy pewność, że tłumaczenie jest w dobrych rękach.

Ponadto, biura tłumaczeń zapewniają wykonanie pozostałych czynności związanych z przygotowaniem materiałów do wersji finalnej.

Każdy tekst jest poddawany korekcie i redakcji. Istnieje również możliwość pomocy przy graficznej stronie tekstu źródłowego.

Zaletą biur tłumaczeń jest zdolność do obsługiwania różnych programów graficznych. Jak wiadomo schematy, czy rysunki są niekiedy skomplikowanymi elementami graficznymi.

Dla działu technicznego, nie stanowią one żadnego problemu, dzięki czemu przygotowanie tekstu do tłumaczenia jest łatwiejsze.

Powierzając zadanie biurom tłumaczeń, można być pewnym, że praca zostanie wykonana na czas, a końcowy rezultat będzie w pełni satysfakcjonujący.

Tłumaczenia informatyczne – programy CAT

Taka skrupulatne podejście do zlecanych tłumaczeń, nie byłoby możliwe bez pomocy odpowiednich narzędzi, które czynią pracę prostszą. Dzięki nim, proces tłumaczenia jest sprawniejszy, szybszy i wydajniejszy.

Narzędzia CAT stanowią nieocenioną pomoc przy wyszukiwaniu błędów i nieścisłości, co z kolei zapewnia odpowiednią jakość tłumaczenia.

Takie drobne literówki, czy urwane wyrazy, z pewnością wpłyną na odbiór firmy przez klienta. Należy zatem dokonać właściwego wyboru i przetłumaczyć swoje materiały tak, aby świadczyły o naszym profesjonalizmie.

Tłumaczenia katalogów reklamowych

Tłumaczenia katalogów reklamowych – wejście na rynek zagraniczny

Katalogi należą do tego rodzaju materiałów, które pomagają w promocji danego produktu. Obok odpowiednio zlokalizowanej strony internetowej, są czynnikiem mającym największy wpływ na powodzenie działań promocyjnych.

Przykładem takich katalogów są sklepy internetowe. Dzisiaj tego typu materiały opisujące sprzedawane wyroby, nie ograniczają się jedynie do wersji papierowej.

W każdym z wymienionych przypadków, mając na uwadze rozwój firmy, należy wziąć pod uwagę możliwość tłumaczenia.

Kiedy to nastąpi, najlepiej zlecić wykonanie tłumaczeń na kilka języków, aby mieć dalsze tego typu działania z głowy.

Tłumaczenie katalogów reklamowych – lokalizacja

W wielu przypadkach tłumaczenie będzie wymagało dodatkowej edycji zwanej lokalizacją. Jest to nic innego jak dostosowywanie tłumaczonego tekstu do wymogów docelowego rynku.

Nieuwzględnienie kontekstu kulturowego, może mieć niekorzystne skutki dla firmy.

Tłumaczenie katalogów reklamowych – wybór usługodawcy

Wybierając tłumacza należy kierować się branżą, w której się specjalizuje. Najlepsi tłumacze ograniczają obsługiwane przez siebie teksty do kilku wybranych dziedzin, gdyż tylko tak mogą zapewnić oczekiwaną jakość.

Nie zawsze jednak możemy korzystać z pomocy tłumacza. Bywa, że katalogi wymagają środków technicznych, pozwalających na edytowanie, a co za tym idzie na przygotowanie tekstu do tłumaczenia.

Katalog jest narzędziem reklamowym, dlatego musi zawierać sformułowania działające na naszą korzyść. W tym celu dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń.

Takim sposobem zapewniamy sobie nie tylko mamy pewność, że nasza praca będzie odpowiednio przetłumaczona, ale również poddana korekcie i redakcji.

Tłumaczenie katalogów reklamowych – tłumaczenie

Nad tłumaczeniem pracuje zazwyczaj zespół ludzi, których zadaniem jest spełnienie wymagań klienta. Czynnikiem działającym na korzyść klienta jest fakt, że otrzymuje on gotowy produkt, na którym wykonano prace redakcyjne i graficzne.

Nie jest to możliwe w przypadku tłumacza, który nawet jeśli przetłumaczy dany tekst, nie będzie w stanie poświęcić mu tyle uwagi, co pracownicy biura tłumaczeń.

Wynika to z ograniczeń czasowych i technicznych. Tłumacz może nie mieć narzędzi do odpowiedniej obróbki tekstu, czy czasu na naniesienie poprawek.

Dlatego w biurach tłumaczeń proces tłumaczenia podzielony jest na etapy.

Jeśli zależy ci na dotarciu do jak największej rzeszy potencjalnych konsumentów musisz dokonać właściwego wyboru. Nie pozwól, aby sukces wymknął ci się z rąk.

Tłumaczenie katalogów reklamowych – wybór tłumacza

W przypadku katalogów reklamowych szczególnie ważna jest jakość i efekt końcowy. Dobry efekt może zapewnić doświadczone biuro tłumaczeń, jak Slavis Tłumaczenia, oferujące dostęp do sprawdzonych tłumaczy i korekty lub sprawdzenia tłumaczenia przez drugiego tłumacza bądź specjalistę od marketingu.

Więcej o tłumaczeniu katalogów reklamowych na stronie pt. Tłumaczenia katalogów reklamowych – wejście na rynek zagraniczny.

Tłumacz holenderski

Tłumacz holenderski – fakty i znaczenie języka niderlandzkiego

Mogłoby się wydawać, że używając terminu język holenderski, nie popełniamy błędu. Prawda wygląda jednak inaczej. Poprawnym określeniem powinien być język niderlandzki, gdyż, język holenderski jest jedynie odmianą niderlandzkiego.

W zależności od miejsca występowania, mamy do czynienia również z językiem flamandzkim, czyli odmianą niderlandzkiego używaną w Belgii.

Kilka słów o niderlandzkim

Wchodzi w skład języków o germańskim pochodzeniu, jak język niemiecki, szwedzki czy duński, dzięki czemu można dostrzec między nimi pewne podobieństwo. Co ciekawe, takie podobieństwo jest widoczne również w przypadku języka angielskiego, który również w pewnym stopniu jest oparty na języku germańskim.

W latach 80-tych doszło do porozumień między Belgią i Holandią, w wyniku których język niderlandzki stał się językiem urzędowym w obu krajach.

Mimo takich ustaleń, oba kraje posiadają odrębne warianty tego języka, cechujące się lokalnymi naleciałościami.

Znaczenie holenderskiego (niderlandzkiego)

Od czasów holenderskiej dominacji na morzach i oceanach minęło wiele lat. Można by pomyśleć, że obecnie język ten nie ma takiego znaczenia jak kiedyś. Prawda wygląda nieco inaczej.

Mimo że używa się go głównie w Europie, jest on obecny również w dawnych koloniach, gdzie ma status języka urzędowego. Powoduje to zatem zapotrzebowanie na tłumaczenia.

Tłumaczenie z holenderskiego (niderlandzkiego)

Obecne czasy charakteryzują się tym, że brak różnorodności etnicznej w miejscu pracy, nie powinien nikogo dziwić. W przypadku Holandii nie jest inaczej.

Obecność tak zróżnicowanej kadry pracowniczej wymusza na pracodawcach tłumaczenie materiałów firmowych.

Niekiedy potrzebne jest tłumaczenie umów zawieranych z pracownikiem.

Jednymi z wymienionych materiałów firmowych są instrukcje obsługi, których tłumaczenia powinny być dołączone do obsługiwanych maszyn.

Brak takich informacji może się skończyć, w najlepszym wypadku niewłaściwym ustawieniem maszyny.

Proces tłumaczenia

Niektóre tłumaczenia mogą się wydawać prostymi, lecz nie zawsze tak jest. Z racji, że w skład niderlandzkiego wchodzi holenderski i flamandzki, potrzeba odpowiedniej wiedzy, aby wychwycić te drobne detale.

W zależności od skomplikowania tekstu, może pojawić się potrzeba skorzystania z usług biura tłumaczeń. Taki wybór jest właściwy, jeśli tłumaczenie musi zostać wykonane szybko, a nie można sobie pozwolić na niepotrzebną zwłokę.

Profesjonalne biuro tłumaczeń, jak Biuro tłumaczeń Kielce (Slavis Tłumaczenia) oferuje również pomoc przy edycji graficznej oraz samego tekstu, pod kątem lokalizacji.

Więcej informacji dotyczących języka niderlandzkiego i jego znaczenia znaleźć można na stronie Tłumacz holenderski. Zapraszamy!