Tłumacz czy biuro tłumaczeń

Tłumacz czy biuro tłumaczeń – oto jest pytanie

W pewnym momencie może się zdarzyć, że będziemy potrzebować usług tłumaczeniowych. Wtedy zastanawiamy się kto powinien wykonać dla nas tłumaczenie.

Poniżej znajdują się wskazówki, pomagające zdecydować, z czyich usług powinniśmy skorzystać.

Kiedy nie wybierać biura tłumaczeń?

Jeśli masz do przetłumaczenia tekst w popularnych językach, a jesteś w kraju, gdzie mówi się jednym z nich, z pewnością nie będziesz miał problemu ze znalezieniem tłumacza.

Podobnie wygląda sytuacja, jeśli odbiorcami naszego tekstu będzie stosunkowa niewielka liczba ludzi. W takim przypadku tekst nie musi być perfekcyjny.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych, nie należy kontaktować się z biurem tłumaczeń. Każdy tłumacz przysięgły może indywidualnie podjąć się zlecenia.

Jeśli w grę wchodzi tłumaczenie książki, również warto skorzystać z usług tłumacza. Już samo przetłumaczenie książki jest kosztowne, ile więc będzie kosztować w biurze tłumaczeń, które musi uwzględnić swoją prowizję?

Jeśli zależy ci jedynie na tłumaczeniu tekstu, bez uwzględniania edycji graficznej, usługi tłumacza również są wystarczające.

Podobnie, jeśli tłumaczenie nie jest obszerne i nie musi być wykonane szybko, oraz nie wymaga obsługi innych formatów.

Kiedy korzystać z usług biur tłumaczeń?

Jeśli tłumaczenie dotyczy tekstów, które nie są w popularnych parach językowych, lub tekstów o rzadko spotykanych dziedzinach, pomoc biur tłumaczeń może się okazać nieoceniona.

Podobnie wygląda sytuacja w przypadku, gdy nie mamy czasu na osobiste uzgadnianie toku prac z tłumaczami, a samych tłumaczeń jest duża ilość.

Jeśli tłumaczony tekst będzie skierowany do dużej liczby odbiorców, skorzystanie z usług biura również będzie wskazane.

W przypadku krótkiego czasu realizacji, a do przetłumaczenia są wielostronicowe materiały, biuro tłumaczeń jest naszym ratunkiem.

Jeśli tłumaczenie wymaga dodatkowej edycji graficznej lub w grę wchodzą inne formaty, pracujący tam ludzie dołożą wszelkich starań, aby sprostać naszym oczekiwaniom.

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza?

Należy pytać o to jak długo współpracowali z danym klientem oraz o liczbę wykonanych dla niego tłumaczeń. Co z tego, że w życiorysie widnieje nazwa poważnej firmy, jeśli dany tłumacz wykonał dla niej krótkie i mało skomplikowane tłumaczenie.

Jeśli tłumacz twierdzi, że może tłumaczyć każdy tekst, nie jest to prawdą.

Zawodowi tłumacze specjalizują się jedynie w kilku wybranych dziedzinach, gdyż tylko tak są w stanie zapewnić odpowiednią jakość.

Dobre biuro tłumaczeń – rozwiązanie bezpieczne

Rozwiązaniem najbezpieczniejszym, gdy nie jesteśmy pewni, jest wybranie dobrego biura tłumaczeń. Takiego, które ma sprawdzone dobre opinie klientów i którego można spróbować zaufać. Tłumaczenia Kielce to przykład biura o wysokiej renomie, doświadczeniu i kompetencjach potwierdzonych certyfikatem jakości ISO 17100. Jeśli szukasz bezpiecznego rozwiązania, skontaktuj się z firmą Slavis Tłumaczenia.

Tłumaczenia – rosyjski na polski

Tłumaczenie z rosyjskiego na polski

Mogłoby się wydawać, że po upadku żelaznej kurtyny, nie będziemy już musieli zaprzątać sobie głowy nauką rosyjskiego. Od tego czasu został on wyparty przez angielski i niemiecki, a co za tym idzie to tych języków uczy się dzisiaj w szkołach.

Jednak rosyjski nie zniknął całkowicie z mapy pożądanych języków. Wciąż ma on swoją pozycję w świecie biznesu i wciąż popularnością cieszy się tłumaczenie z rosyjskiego na polski.

Kilka słów o rosyjskim

Brzmieniem przypomina język polski, lecz jego naukę utrudnia alfabet, w którym to zapisywany jest ten język.

Mowa o uproszczonej wersji cyrylicy.

W Rosji, ludzie posługujący się tym językiem, stanowią znaczącą większość. Również na Ukrainie jest on popularnym językiem, podobnie jak w Kazachstanie i Białorusi.

Jest on obecny w każdym miejscu, w którym mieszkają Rosjanie.

Rosyjski w biznesie

Pomimo upadku Związku Radzieckiego, Rosja nadal jest interesującym miejscem dla inwestorów. Nie przeszkadza temu wzrost znaczenia angielszczyzny.

Rosyjski jest używany również w krajach azjatyckich, przez co jego znajomość może być przydatna.

Z racji deficytu ludzi posługujących się tym językiem, posługiwanie się tym językiem jest atutem.

Tłumaczenia

Obecność Rosji jako interesującego partnera biznesowego, powoduje zapotrzebowanie na tłumaczenia. Sposób w jaki podejdziemy do tej kwestii, może mieć wpływ na sukces na tamtejszym rynku.

Wbrew pozorom tłumaczenie tekstu nie polega jedynie na odwzorowaniu tekstu źródłowego. Większość materiałów składa się z instrukcji obsługi, a te jak wiadomo zawierają schematy i rysunki.

Dlatego proces tłumaczeniowy nie jest taki prosty na jaki wygląda.

Oprócz znajomości języka, w przypadku wyżej wspomnianych instrukcji jest to język specjalistyczny, do poprawnego przetłumaczenia tekstu potrzebna jest znajomość kultury danego języka.

Bez tego tłumaczenie może być niezrozumiałe lub obraźliwe.

Warto skorzystać z usług biura tłumaczeń, gdyż tylko takim sposobem można wyeliminować ewentualne nieścisłości.

Samodzielny tłumacz nie będzie w stanie wykonać pracy równie szybko i dokładnie co dobre biuro tłumaczeń.

W trakcie procesu tłumaczenia, nad tekstem pracuje zespół ludzi, których zadaniem jest zapewnienie jak najlepszej jakości, nie tylko pod względem tłumaczenia, ale również wyglądu.

Tłumaczenie z języka włoskiego na polski

Tłumaczenia – z języka włoskiego na polski

Z czym się kojarzą Włochy? Od lat są krajem zwiedzanym przez miliony turystów. Kto nie słyszał o Weronie, będącej scenerią słynnej opowieści o parze zakochanych?

Podobnie jak o Koloseum, Krzywej Wieży w Pizie czy o podróżach gondolą, po kanałach Wenecji.

Oprócz zabytków, Włochy słyną z kuchni. Dieta tego regionu znana jest na całym świecie, a niektóre z dań stały się integralną częścią zagranicznych jadłospisów.

Niemal w każdej restauracji można dostać coś o włoskim rodowodzie.

Włochy to także świat mody, a dla niektórych to właśnie Mediolan jest jego centrum. Tamtejsze domy mody są oznaką prestiżu, sprawiając, że każda dama marzy o pochodzących z tego kraju wyrobach.

Ten kraj nie byłby jednak taki jaki jest, gdyby nie język. Ten sam, którym posługiwali się włoscy imigranci przybyli do Stanów Zjednoczonych.

Niektórzy z nich nawet zainspirowali Mario Puzo, do napisania książki, dzięki której nakręcono jeden z najlepszych filmów wszech czasów.

Tłumaczenia – język włoski

W odległych już czasach, większość naszego kontynentu była pod panowaniem Rzymu. Językiem, którym posługiwali się dawni legioniści, była łacina.

To właśnie na niej bazuje współczesny język włoski.

Od czasów Cesarstwa, do czasów obecnych, język włoski przebył jednak długa drogę. Po upadku Imperium dzisiejsze Włochy podzieliły się na prowincje, z których każda miała swój odrębny język.

Dopiero po zjednoczeniu kraju zaczęła się kształtować wersja, którą znamy obecnie.

Jak tłumaczyć włoski?

Tłumaczenie z włoskiego na polski nie jest takie proste. Do przetłumaczenia tekstu potrzebna jest odpowiednia wiedza i doświadczenie. Znajomość kultury tego obszaru językowego, również jest nieoceniona.

W tekstach mogą się znaleźć naleciałości z innych dialektów, a co za tym idzie, tłumacz powinien być w stanie je wychwycić.

Do tłumaczenia wykorzystuje się narzędzia CAT. Dzięki nim proces tłumaczenia przebiega szybciej, a całość jest wykonana dokładniej.

Dzięki specjalnym ustawieniom programu, można całkowicie wyeliminować brak spójności terminologicznej.

Takie programy są najczęściej na wyposażeniu biur tłumaczeń, dla których wejście w posiadanie oryginalnej wersji, nie stanowi problemu.

Ponadto, biuro tłumaczeń nie tylko zapewnia tłumaczenie, lecz dba o graficzną stronę projektu. Jeśli zależy ci na jakości, wybór biura tłumaczeń będzie najlepszym rozwiązaniem.

Przykład: Slavis Tłumaczeniaprofesjonalne biuro tłumaczeń, certyfikowane normą jakości dla usług tłumaczeniowych ISO 17100, wykorzystujące narzędzia CAT, dysponujące własnym działem IT.

Ponad piętnaście lat doświadczenia na rynku też jest nie do przecenienia. Polecamy!

Tłumaczenie strony internetowej – najczęstsze błędy

Najczęstsze błędy popełniane przy tłumaczeniu strony internetowej

Czym jest tłumaczenie stron internetowych? Jest to dostosowanie tekstu źródłowego do potrzeb rynku docelowego.

Oznacza to, że to znacznie więcej, niż tłumaczenia zwykłe.

Materiały promujące dany produkt bądź usługę, muszą zostać poddane edycji, a w niektórych przypadkach nawet ponownemu zredagowaniu tekstu.

Cel jest jeden: treść strony ma dotrzeć do odbiorcy, za wszelką cenę!

Nie wynika to z fanaberii, lecz konieczności. Tekst źródłowy często jest odpowiedni jedynie dla obszaru językowego, w którym jest używany.

Na przykład informacje dotyczące Polski nie przydadzą się mieszkańcom Portugalii. Wystarczy jednak zamiast wzmianki o Polsce wstawić informacje o ich kraju. Tego rodzaju dopasowanie treści należy do procesu właściwego tłumaczenia, czyli lokalizacji strony internetowej.

W czym tkwi problem?

Teksty czy materiały przeznaczone na zagraniczne rynki muszą zostać poddane adaptacji. Oznacza to, że nie można ich przetłumaczyć słowo w słowo. Jest to pierwszy błąd związany z lokalizacją.

Poprawnie wykonany tekst powinien być przetłumaczony, w oparciu o kulturę danego kraju. Uwzględnienie tego typu elementów pomoże w osiągnięciu lepszych rezultatów, co przełoży się na większe zainteresowanie ze strony klientów.

Do wykonania tego typu pracy potrzebna jest odpowiednia wiedza o danym kraju, którą nabiera się w trakcie nauki języka.

Studia filologiczne, oprócz przedmiotów praktycznych, posiadają również te, dzięki którym poznawana jest kultura danego obszaru językowego.

Wygląd strony

Jak wiadomo, strona internetowa posiada pewne ograniczenia odnośnie długości publikowanych tekstów.

Tekst źródłowy zazwyczaj różni się długością od tłumaczenia. Aby temu zaradzić, tekst powinien być odpowiednio dostosowany do ograniczeń na danej stronie.

Docieranie do zagranicznego odbiorcy

Aby dotrzeć do zagranicznego odbiorcy, trzeba poświęcić część środków przeznaczonych na stworzenie nowej wersji językowej strony – na wypromowanie jej na obcym rynku. Promowanie takie zwane jest pozycjonowaniem, a polega na wykonaniu szeregu czynności mających na celu ułatwienie wyszukiwarkom odnajdowanie naszej strony.

Dzięki temu strona może pojawiać się w wyszukiwarce, przez staje się bardziej dostępna dla potencjalnego odbiorcy. Jest to możliwe poprzez zastosowanie w tekście odpowiednich, często wyszukiwanych przez użytkowników w danym kraju zwrotów.

W taki sposób zredagowana zawartość zaowocuje większą liczba odwiedzin naszej przetłumaczonej strony internetowej.

Niestety, kwestia ta bywa pomijana, przez co umieszczony na stronie tekst, nie jest odpowiednio często odnajdywany przez odbiorców naszych produktów czy usług.

Ważną kwestią jest ponadto używanie w tekście zwrotów, które potencjalni zagraniczni konsumenci wpisują w swoich wyszukiwarkach.

Stosowanie nieodpowiednich zwrotów może skutkować tym, że nigdy nie trafią na naszą stronę.

Rozwiązanie

Na szczęście, nie trzeba samemu zajmować się adaptacją treści strony do opisanych wymogów. Może to za nas zrobić biuro tłumaczeń. Ważne jednak, aby było to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych, na przykład Slavis TłumaczeniaBiuro tłumaczeń Kielce. Takie biuro sprawi, że nasza strona przyciągnie nowych klientów.

Tłumaczenia prawnicze – liczy się jakość

Tłumaczenia prawnicze – muszą być dobre

Dokumenty prawnicze przetłumaczone w niewłaściwy sposób mogą doprowadzić do nieporozumień. Ten typ tekstów charakteryzuje się specyficznym językiem i musi być poddany właściwej obróbce, gdyż od tego mogą zależeć wielkie kontrakty i umowy zagraniczne.

Tłumaczenia prawnicze muszą być poprawne

Nie trzeba znać się na prawie, aby wiedzieć, że podobnie wyglądające słowa mają o inne znaczenie. Język angielski należy do złożonych języków, dlatego warto mieć na uwadze trudności związane z jego tłumaczeniem.

Na czym polega trudność

Jak każdy tekst pisany, dokument prawniczy składa się z celowo użytych zwrotów mających wpłynąć na czytelnika lub przekonać go do zrobienia czegoś. Z tego powodu trzeba ostrożnie podchodzić do tłumaczenia, gdyż każdy detal może mieć znaczenie.

Wystarczy jedno niewłaściwe sformułowanie, aby czytelnik został wprowadzony w błąd. Jak wiadomo, dokumenty podlegają interpretacji, dlatego tłumaczenie powinno być czytelne i przejrzyste.

Niedoświadczony tłumacz to potencjalne problemy

Tłumaczenia wykonane przez niedoświadczonego tłumacza doprowadzić do ogłoszenia nieodpowiedniego wyroku, co z kolei może skutkować utratą reputacji, strata finansową czy nawet utratą życia.

Na ratunek – biuro tłumaczeń

Przetłumaczenie tego typu dokumentów nie będzie stanowiło problemu dla tłumaczy zawodowo zajmujących się tłumaczeniami prawniczymi. Dostęp do takich tłumaczy zapewniają profesjonalne biura tłumaczeń.

Usługodawcy nie tylko zapewniają wykonanie tłumaczenia, ale również monitorowanie całego procesu, aby zapewnić jak najlepszą jakość.

Ponadto, tłumacząc coś we własnym zakresie korzystamy z pomocy internetu. Możemy wkleić poufne treści do generatorów tłumaczeń, a to może grozić wyciekiem danych. Jak widać ryzyko w tym przypadku się nie opłaca. Najlepszym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług profesjonalistów.

Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać

Biuro tłumaczeń – jak dokonać wyboru

Biuro tłumaczeń to firma jak każda inna. Na rynku dostępnych jest wiele biur tłumaczeń. To samo w Internecie – po wpisaniu w wyszukiwarce pojawi się niekończąca się lista ofert biur tłumaczeń. Jak wybrać biuro, które dostarczy nam tłumaczenie o odpowiedniej jakości?

Liczy się, co mówią inni

Przede wszystkimi powinniśmy się oprzeć na opiniach innych. Oczywiście, w Sieci jest wiele opinii fabrykowanych na potrzeby firm. Jest to zwykłe oszustwo, na które, póki co, nie ma skutecznego sposobu.

ALE!

W przypadku niektórych firm wyświetlane na stronach ich serwisów opinie są opatrzone imieniem, nazwiskiem, a czasami nazwą stanowiska i nazwą firmy.

To już coś!


Continue reading “Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać”

Tłumaczenia mogą uratować życie

Tłumaczenia ratujące życie

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia są jedynie tekstem, przetłumaczonym dla celów marketingowych. Zadaniem, które zostało wykonane, aby wypromować produkt na obcych rynkach.

Tłumaczenia – rosnące znaczenie

Jednak w dzisiejszych czasach, gdzie zarobkowa migracja jest nieunikniona, znaczenie tłumaczeń wzrasta.

Teoretycznie, obowiązek nauki języka powinien spoczywać na pracowniku. Pracodawca nie musi się przecież przejmować tym, czy jego pracownik nauczył się języka czy nie.

Taki punkt widzenia być może sprawdza się w sadownictwie, gdzie w najgorszym wypadku pracownik zerwie nie to jabłko co trzeba, lub o niewłaściwym wymiarze czy kolorze.

Gdy nie ma miejsca na kompromisy

Sytuacja wygląda jednak nieco inaczej w przypadku miejsc pracy, wymagających lepszej znajomości języka.

Takimi miejscami są fabryki i firmy produkcyjne, gdzie zadaniem pracowników jest obsługa maszyn i urządzeń, których niewłaściwa eksploatacja może zakończyć się kalectwem, a w najgorszym wypadku śmiercią.

Na każdym niemal urządzeniu widnieją naklejki ostrzegawcze i instrukcje mówiące, co należy zrobić w przypadku nieszczęścia. Wypadki zdarzają się jednak nawet w fabrykach zatrudniających rodzimych pracowników.

Jak zatem obcokrajowiec może się uchronić przed wypadkiem, skoro nie rozumie umieszczonych na maszynach etykiet?

Prędzej czy później dojdzie do wypadku. Na szczęście szanujący się pracodawcy dbają również o ten szczegół.

Co tłumaczyć?

Jakie materiały, odpowiedzialny pracodawca, powinien przetłumaczyć? Wszystkie, w których opisywany jest proces obsługi i konserwacji urządzenia. Mowa tu o instrukcjach obsługi, które dołączane są do każdej maszyny.

Ponadto należy zadbać o tłumaczenia naklejek zawierających ostrzeżenia i innych tablic informacyjnych znajdujących się na terenie zakładu, a które opisują czynności dotyczące pierwszej pomocy.

Kto powinien się tym zająć?

Instrukcje obsługi i tego typu materiały wchodzą w skład tekstów specjalistycznych, które cechują się, w zależności od branży, terminologią techniczną.

Nie każdy tłumacz będzie w stanie przetłumaczyć każdy rodzaj instrukcji, czego powodem są zawiłe zwroty zawarte w tekście.

Tłumaczenia – odpowiedni tłumacz lub biuro tłumaczeń

Dobry tłumacz specjalizuje się jedynie w kilku rodzajach takich tekstów, gdyż tylko w ten sposób będzie w stanie zapewnić tłumaczenie dobrej jakości.

Takich problemów nie mają jednak biura tłumaczeń, które współpracują z różnego rodzaju tłumaczami. Z tego powodu będą w stanie przetłumaczyć każdą instrukcję.

Tłumaczenia wykonywane wewnętrznie – jak najlepiej je zorganizować

Tłumaczenia we własnym zakresie

Wiele firm posiada zaplecze składające się z osób odpowiedzialnych za tłumaczenia. Ma to swoje zalety.

Tłumaczenia wewnętrzne – zalety

Tacy ludzie, będący na bieżąco z polityką firmy, wiedzą jakiej terminologii używa dana firma, oraz w jaki sposób tworzy materiały. To wszystko sprawia, że firma jest zarządzana w sposób profesjonalny.

Tłumaczenia wewnętrzne – wady

Taka strategia firmy ma jednak swoje wady. Są one związane głównie z czasem realizacji, trudnością zadania lub brakiem specjalistycznych narzędzi, mogących usprawnić działanie.

Istnieją na szczęście metody, dzięki którym można usprawnić pracę. Z pewnością okażą się one pomocne.

Tłumaczenia we własnym zakresie – organizacja

Niektóre firmy spotykają się z zapotrzebowaniem na lokalizację swoich produktów. Często przydzielają to zadanie pracownikowi firmy, który jest native speakerem danego języka.

Z racji, że dana osoba może nie być zawodowym tłumaczem, mogą się pojawić szczegóły, które ona może przeoczyć.

Pomocne jest utworzenie bazy danych zawierającej zwroty i wymogi odnośnie stylu. Dzięki temu rozwiązaniu, zachowanie spójności dokumentu, w tym terminologii, będzie zadaniem znacznie łatwiejszym.

Tłumaczenia na poważnie – narzędzia CAT

Narzędzia wspomagające tłumaczenia to nieoceniona pomoc i prawdziwy krok w stronę profesjonalnie wykonywanych tłumaczeń. Stosowanie tego typu narzędzi również może zostać przez firmę przeoczone.

W końcu nie każdy wie o ich istnieniu, poza ludźmi, którzy na co dzień stykają się z tłumaczeniami.

Programy wspomagające tłumacza przy pracy oznaczają przede wszystkich możliwość gromadzenia tłumaczeń w pamięci tłumaczeniowej. Pamięć taką można wielokrotnie wykorzystywać przy późniejszych projektach.

Narzędzia CAT – oszczędności w kosztach i czasie

W ten sposób oszczędza się na kosztach tłumaczenia. Tłumaczenie jest ponadto wykonywane w znacznie krótszym czasie.

Zapewniają one oszczędność czasu, energii i pieniędzy. Bez nich osoba tłumacząca dokument musiałaby wertować go w poszukiwaniu niespójności, które łatwo przeoczyć.

Na szczęście dzięki narzędziom CAT i odpowiednim ustawieniom, można łatwo wyszukać i wyeliminować literówki, niespójne tłumaczenia, czy też niepotrzebne znaki interpunkcyjne.

Brak takich narzędzi będzie stanowił pewne ograniczenia dla zespołu, który nawet jeśli podchodzi do zadań w sposób profesjonalny, nie będzie mógł poradzić sobie z ich nadmiarem.

Co, jeśli tłumaczeń jest zbyt dużo?

Najlepszym rozwiązaniem jest w takiej sytuacji współpraca z dobrym biurem tłumaczeń. Dla osób tam pracujących tłumaczenia są chlebem codziennym. Oznacza to, że częściowe czy pełne wyręczenie firmy w zakresie tłumaczenia nie będzie stanowiło dla nich problemu.

W sytuacjach, kiedy nie ma dużo czasu na wykonanie tłumaczenia, profesjonalna pomoc może okazać się nieoceniona!

Tłumaczenia a sukces zagranicą

Tłumaczenia a sukces na obcych rynkach – e-handel

Żyjemy w czasach, w których przez internet można załatwić prawie wszystko. Do niedawna trzeba było uzgadniać formalności w danym punkcie sprzedaży lub obsługi. Dziś jednak wystarczy nam do tego dostęp do sieci.

Podobnie jest z handlem. Wraz z rozwojem internetu, również on zaczął coraz częściej pojawiać się w sieci. Można powiedzieć, że roi się od wszelakich witryn oferujących kupno danych artykułów.

Podejście do klienta

Zakupy w internecie nie należą do skomplikowanych procedur. Przez ostatnie lata, dzięki ciągłym modernizacjom, czynność ta nie sprawia już takich kłopotów jak kiedyś.

Kluczem do sukcesu całego przedsięwzięcia są formalności ograniczone do minimum. Trudno oczekiwać od klienta, aby wypełniał nieskończoną ilość pól, dotyczących informacji o nim. Potencjalny klient nie poda przecież zbyt wielu informacji usługodawcy, z którym nie miał wcześniej styczności.

Wiele stron wymaga od klientów, aby utworzyli profile na stronie sklepu, aby transakcja mogła dojść do skutku. Taka sytuacja zniechęca potencjalnych klientów, a sklepom powinno zależeć na przyciągnięciu jak największej ich ilości.

Nic przecież nie wyklucza tej opcji dla stałych klientów, którzy mogliby to robić w zamian za możliwość rabatu.

Poznanie oczekiwań klientów

Tak jak w przypadku każdej usługi, ważne jest zapoznanie się z potrzebami klientów. Należy jednak mieć na uwadze, że w zależności od kraju dystrybucji, preferencje odbiorców mogą się różnić.

Jak zwiększyć grupę odbiorców

Wystarczy zlecić tłumaczenie strony internetowej oferującej lub wprost sprzedającej nasze produkty lub usługi. Dla przykładu Chiny. W tym kraju produkowane jest niemal wszystko począwszy od tekstyliów, a kończąc na luksusowych wyrobach, które według chińskich producentów, w żadnym stopniu nie przypominają produktów zagranicznych marek.

Kiedyś doszło do procesu, w którym popularna marka produkująca samochody, oskarżyła azjatyckich producentów o łudzące podobieństwo ich pojazdu, do auta, które było wynikiem europejskiej myśli technicznej. Chińscy producenci wzruszyli tylko ramionami, po czym oznajmili, że samochody nie były do siebie w ogóle podobne. W rezultacie, europejska firma odeszła z niczym.

Szansa na zbyt – nawet w Chinach

Lokalizacja strony internetowej to prawdziwa szansa na większy zbyt. Tym bardziej, jeśli weźmiemy na serio porady fachowców i szczególnie zadbamy o tłumaczenie marketingowe wszelkich materiałów służących promocji naszej marki. Mogłoby się zdawać, że w tym samowystarczalnym kraju jest wszystko.

Mimo to Chińczycy regularnie sprowadzają z Europy kosmetyki, a nawet mleko w proszku dla dzieci, wątpiąc w jakość rodzimych wyrobów.

Takim oto sposobem, sklepy internetowe oferujące wyżej wymienione dobra, nie muszą martwić się o rynek zbytu. Wystarczy, że zadbają o wysoką jakość tłumaczenia swoich stron internetowych i wszelkich materiałów, z którymi kontakt mają zagraniczni odbiorcy.

Do tego zawsze warto współpracować z dobrym biurem tłumaczeń. Przykład? Slavis Tłumaczenia – firma specjalizująca się w tłumaczeniach technicznych, ale i serwisów internetowych.

Lokalizacja strony internetowej

Lokalizacja strony internetowej

Tworzenie kolejnej wersji językowej, czyli tak zwana lokalizacja to proces, w którym nie tylko tłumaczymy tekst strony www na obcy język. Przede wszystkich jej zawartość dostosowujemy do potrzeb danego rynku zagranicznego. Jest to więc coś znacznie więcej niż tłumaczenie zwykłe.

Tłumaczenie zwykłe a lokalizacja

Różnica między lokalizacją a tłumaczeniem zwykłym jest następująca: w odróżnieniu od standardowego tłumaczenia jest to tłumaczenie z uwzględnieniem czynników mających za zadanie wpłynąć na odbiorcę. W żadnym razie nie jest to więc tłumaczenie dosłowne ani też standardowe, którego głównym celem jest przełożenie na język obcy kompletu informacji zwartych w oryginale.

Tłumaczenie strony internetowej – dodatkowe wymogi

W zależności od języków, których ma dotyczyć lokalizacja, może wystąpić potrzeba dostosowania pewnych elementów strony, takich jak data czy godzina.

W pewnych kulturach, kciuk do góry, zwany również „lajkiem”, może być uznany za obraźliwy. Podobnie jest w przypadku kolorów, które w zależności od krajów mają inne znaczenie. Prawidłowo wykonana lokalizacja pozwala uniknąć podobnych problemów, przez które szybko można zrazić do siebie klientów na danym rynku i skutek tłumaczenia strony internetowej może być odwrotny do zamierzonego.

Kiedy tłumaczyć stronę internetową?

Wszystko zależy od biznesplanu i planów strategii rozwoju firmy. Jeśli firma jest gotowa zaistnieć czy to w Skandynawii czy w Rosji, może to być najlepszy moment na “nowe otwarcie”, na przetłumaczenie strony internetowej i właściwie otworzenie biznesu jakby na nowo w nowej lokalizacji. Bo tak trzeba traktować lokalizację strony internetowej – jako otwarcie nowej filii firmy w nowej lokalizacji.

Wybór języka docelowego dla tłumaczenia strony internetowej

Dobór języków docelowych powinien być uwarunkowany miejscem, w którym firma chce promować swoje produkty lub usługi. Warto również wziąć pod uwagę języki, które mogą zapewnić większą grupę odbiorców.

Języki specjalne

W wielu krajach rośnie liczba ludzi posługujących się innym językiem niż lokalny. W takim wypadku, nawet jeśli firma działa na macierzystym rynku, nie dotrze ona do ludzi, którzy nie posługują się językiem, na który została przetłumaczona jej zawartość.

Tłumaczenie niepełne – czasami wystarczy

Jeśli w grę wchodzi jedynie sprawdzenie rynku i ewentualnego popytu, nie trzeba tłumaczyć całej strony. Wystarczy ograniczyć się do podania najważniejszych informacji. Dzięki temu rozwiązaniu firma, która ma ograniczony budżet, może zaoszczędzić na kosztach tłumaczenia.