Tłumaczenia ekonomiczne – dla firmy

Tłumaczenia ekonomiczne – głównie dla firmy

Tłumaczenia ekonomiczne, nazywane biznesowymi to bardzo obszerna grupa tłumaczeń. Wliczają się w nią zarówno tłumaczenia korespondencji, dokumentacji, umów, prezentacji i raportów, a także w jakimś stopniu tłumaczenia marketingowe. Czasami trudno oddzielić jeden typ od innego.

To, co istotne, jeśli chodzi o tłumaczenia ekonomiczne, to znaczenie przekładu z zachowaniem 100% informacji. Pod tym względem tłumaczenia te przypominają tłumaczenia techniczne, gdzie ważny jest każdy szczegół, każda cyferka może zaważyć na znaczeniu całego dokumentu.

Z kolei tłumaczenia dotyczące raportów, zestawień, czasami ubrane w formę prezentacji – w znacznym stopniu zawierają elementy marketingu. Wystarczy, że zestawy liczb i faktów natury ekonomicznej połączy się z chwytliwymi hasłami i sloganami reklamowymi.

Z tych powodów tłumaczenia ekonomiczne z jednej strony miewają ogromne znaczenie, z drugiej, ze względu na swoją wielowarstwową naturę bywają ciężkie w realizacji i stawiają wysoką poprzeczkę nawet najbardziej doświadczonemu tłumaczowi. Można o tym przeczytać na stronie Tłumaczenia ekonomiczne dla Twojej firmy, na której staramy się bardziej przybliżyć ich naturę i to, co z nimi związane.

Tłumaczenia budowlane – co jest istotne

Tłumaczenia budowlane – to co istotne

Tłumaczenia budowlane bywają bardzo przydatne, a czasami niezbędne. Dotyczy to importowanych elementów, urządzeń lub materiałów. Dotyczy to sytuacji, w której część usług jest outsourcowanych. W takich przypadkach niezbędne jest wybranie jak najbardziej uniwersalnego języka, który będzie zrozumiały dla wielu osób.

Czasami jednak konieczne jest wykonanie tłumaczenia na konkretny język, specjalnie przeznaczony dla określonych specjalistów lub grupy pracowników.

Tłumaczenia budowlane powinny być wykonywane z niezwykłą starannością. Nie każdy tłumacz, a nawet nie każde biuro tłumaczeń się do nich nadaje. Często, jak w przypadku każdego rodzaju tłumaczeń specjalistycznych, najważniejsza jest właśnie specjalizacja w danej dziedzinie. Z niej wynika głęboka wiedza, rozeznanie i odpowiednio wysokie kompetencje, pozwalające zapewnić tłumaczenie budowlane na odpowiednim poziomie.

Więcej na tema tłumaczeń budowlanych na stronie Tłumaczenia budowlane – kiedy będą Ci potrzebne?.

Tłumaczenie raportów – dobrze wybrać dobre biuro tłumaczeń

Tłumaczenie raportów – dobry wybór biura tłumaczeń

Tłumaczenie raportów może być dość proste. Pod jednym warunkiem: wybrany do wykonania tego zadania tłumacz dobrze zna się na tym, o czym traktuje tłumaczony tekst. W każdym innym przypadku mogą nas czekać niespodzianki i wyboje.
Tłumaczenia raportów mogą przysporzyć problemów już samą formą oryginalnego tekstu.

To często albo zeszyty arkusza kalkulacyjnego jak Microsoft Excel, albo prezentacje, czasami dość rozbudowane, naszpikowane elementami graficznymi, czasami nawet interaktywnymi. Mogą to być także bardziej skomplikowane dokumenty Worda lub wreszcie – przeznaczone do publikacji w wersji elektronicznej, między innymi w Internecie – w postaci plików w formacie XML.

W każdym z tych przypadków możemy mieć do czynienia z wieloma problemami choćby właśnie natury technicznej. A to nie wszystko. Raporty mogą być tym trudniejsze do przetłumaczenia, im bardziej złożona jest dziedzina, której dotyczą.

Jakby tego było mało, bardzo często raporty stają się składowymi prezentacji, choćby tworzonych w celu przedstawienia potencjalnemu partnerowi biznesowemu lub inwestorowi. Wtedy zmieniają się dodatkowo – w jakimś stopniu – w teksty marketingowe.

Jak widać, tłumaczenie raportów może stanowić nie lada wyzwanie. Tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia podobnego typu tekstów, powinien być naprawdę dobrze przygotowany. Z kolei gotowe tłumaczenie najlepiej poddać dodatkowej kontroli lub sprawdzeniu przez drugiego tłumacza. A w każdym przypadku warto upewnić się, że do tłumaczenia raportów używane będzie oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT).

Tego typu oprogramowanie jest wykorzystywane np. w firmie Slavis Tłumaczenia. Jego celem nie jest zastępowanie pracy tłumacza. Jego rolą jest ułatwienie tej pracy i pomoc w znacznie lepszej kontroli dokładności i jakości tłumaczenia.

Warto o tym pamiętać. Więcej o tłumaczeniu raportów na stronie Tłumaczenie raportów – jak wybrać biuro tłumaczeń.

Zapraszamy!

Biuro tłumaczeń – jak dokonać najlepszego wyboru

Biuro tłumaczeń – jak wybrać, żeby nie stracić

Biuro tłumaczeń – jak wybrać spośród wielu, żeby nie przeżyć rozczarowania i nie wyrzucić pieniędzy w błoto. To niełatwa sztuka, jak w przypadku wyboru dostawcy usług w wielu innych branżach.

Ale jest kilka elementów, na które warto zwrócić uwagę. Przyjrzyjmy się im.

Profesjonalna obsługa i kompetencje

Profesjonalne biuro tłumaczeń to profesjonalna obsługa. Co to znaczy? To znaczy, że już przy pierwszym kontakcie, przy naszym pytaniu o cenę i możliwy termin, ktoś powinien zainteresować się szczegółami. Od nich zależy zarówno cena, jak i czas potrzebny na realizację tłumaczenia.

Powinno też paść pytanie o przeznaczenie tłumaczenia, ewentualne dodatkowe wytyczne, życzenia czy uwagi, które naszym zdaniem powinny zostać uwzględnione podczas tłumaczenia lub w gotowym przetłumaczonym tekście.

Jeśli dokument jest przeznaczony do druku, powinniśmy usłyszeć propozycję wykonania dodatkowej kontroli tłumaczenia.

Zależnie od tematyki przydatna może się okazać opinia specjalisty od danej dziedziny.

Im więcej potrzebnych informacji, tym lepiej.

Oznacza to, że dane biuro tłumaczeń poważnie traktuje realizację naszego zlecenia i chce to zrobić jak najlepiej, ustalając wszelkie szczegóły przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Opinie klientów

Zanim skontaktujemy się z tym czy innym biurem tłumaczem, warto zasięgnąć o nim opinii innych. Najlepiej klientów, którzy już skorzystali z usług wybranego biura.

Najczęściej opinie klientów znajdziemy w serwisach gromadzących opinie lub na stronach internetowych biura tłumaczeń. Do pierwszego źródła informacji dobrze podchodzić z dystansem. Coraz więcej opinii w Sieci wystawianych jest na zlecenie.

A co z opiniami umieszczanymi przez biura tłumaczeń na swoich stronach WWW?

Takie opinie mogą być bardzo przydatne. Dobrze jednak, by były opatrzone imieniem, nazwiskiem, stanowiskiem i nazwą firmy osoby, która daną opinię wystawiła. Dzięki takim informacjom szybko odnajdziemy taką osobę w Internecie i będziemy mogli się z nią skontaktować w celu weryfikacji, czy ktoś taki istnieje i czy faktycznie wystawił daną opinię.

Już po sprawdzeniu dwóch czy trzech podobnych opinii będziemy mieć pewność, że zamieszczone opinie zostały sfabrykowane czy są prawdziwe.

To bardzo ważne źródło informacji i warto o nim pamiętać.

Certyfikat jakości – norma ISO ciągle w cenie

W dobie powszechnych szkoleń, zaświadczeń, dyplomów, certyfikatów i innych pism potwierdzających, zaświadczających i dokumentujących mogłoby się wydawać, że nie należy przykładać do nich wagi.

Kiedy jednak mamy dokonać wyboru między dwoma dostawcami tłumaczeń, i jeden z nich może pochwalić się zgodnością z jakimś standardem, a drugi nie – dobrze się zastanowić, czy taka różnica ma jednak jakieś znaczenie.

Otóż – ma.

W branży tłumaczeniowej w Polsce powszechnie uznawany jest tylko jeden standard jakości – najnowsza norma ISO 17100.

Jest to specjalna norma regulująca i opisująca szereg procedur, których zadaniem jest zapewnienie jakości tłumaczenia na odpowiednim poziomie.

Dlatego nawet, jeśli do norm, certyfikatów i zaświadczeń podchodzimy z pewnym dystansem, w tym przypadku warto zwrócić uwagę, czy biuro tłumaczeń ma certyfikat normy ISO 17100 i działa zgodnie z opisanymi w niej procedurami, czy nie.

Na pewno jest to kolejny czynnik, który działa na korzyść klienta – w przypadku biura tłumaczeń certyfikowanego ISO 17100 pewne działania muszą zostać wykonane, a ich wykonanie jest rejestrowane. Dzięki temu mamy pewność, że tłumaczenie jest sprawdzane, jest wykonywane nie przez przypadkowego tłumacza, który nie skończył nawet studiów, a na pewno przez wykwalifikowanego zawodowego tłumacza.

Dlatego w przypadku dwóch biur tłumaczeń, jeśli jedno z nich ma certyfikat ISO 17110, a drugie nie, wybór zdecydowanie powinien paść na biuro certyfikowane.

Bogata oferta i wiele możliwości

Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia na wiele języków.

Ale nie tylko.

Procesowi tłumaczenia towarzyszą często dodatkowe czynności:

  • kontrola / korekta językowa
  • kontrola merytoryczna
  • obróbka techniczna (elementy układu strony, graficzne)
  • formatowanie tekstu
  • konwersje do innych formatów publikacji

Im więcej dane biuro tłumaczeń może nam zaoferować, tym lepiej. Będzie to znaczyć, że mamy do czynienia z kompleksową obsługą. Do tego potrzebne są kompetencje, wiedza i doświadczenie.

Dobre, ale nie za niskie ceny

Kupujący chciałby zapłacić jak najmniej, sprzedający chciałby zarobić jak najwięcej – stosując wysokie ceny lub bardzo niskie, stawiając na ilość sprzedawanych produktów.

Dobrze o tym pamiętać.

Na cenę tłumaczenia składają się następujące koszty:

  • obsługi klienta, kontaktu z tłumaczem i zarządzania jakością
  • ew. przygotowania tekstu do tłumaczenia
  • tłumaczenia (tłumacz)
  • ew. dodatkowej kontroli / korekty językowej
  • ew. dodatkowej oceny merytorycznej
  • ew. obróbki technicznej / składu tekstu

Jak widać, całkowita cena tłumaczenia, zależnie od stopnia złożoności danego projektu, to nie tylko koszt tłumaczenia wykonywanego przez tłumacza.

Jeśli więc nie mamy do przetłumaczenia listu do cioci i znajdujemy w ofertach biur tłumaczeń śmiesznie niskie ceny, wnioski powinny być oczywiste.

Spośród znalezionych ofert powinniśmy wybierać średnie lub średnio wyższe. Najniższe ceny na pewno nie uwzględniają wszystkich wymienionych elementów.

Czym to skutkuje?

To bardzo proste. W przypadku najniższych cen wygląda to tak: biuro tłumaczeń kontaktuje się z klientem, przesyła do najtańszego tłumacza tekst od klienta, na koniec odsyła tłumaczenie do klienta.

Nie ma tu miejsca ani na kontrolę, ani sprawdzenie czegokolwiek, ani zatrudnienie dobrego, sprawdzonego tłumacza, a tym bardziej na zastosowanie systemu zarządzania jakością czy ocenę merytoryczną tłumaczenia przez specjalistę – na przykład w przypadku tłumaczeń technicznych.

W takim razie powinniśmy sobie odpowiedzieć na pytanie: czy na pewno na tak wykonanym tłumaczeniu nam zależy?

Na koniec warto przypomnieć prostą zasadę: choć wysoka cena nie gwarantuje najwyższej jakości, to niska cena to gwarancja najniższej jakości.

Zasada ta znajduje idealne zastosowanie w przypadku tłumaczeń i biur tłumaczeń.

Tłumaczenie z niemieckiego na polski – bywa proste i nieciekawe, ale nie zawsze

Tłumaczenie z niemieckiego na polski – nie zawsze proste i nieciekawe

Język niemiecki jest szczególnym językiem, przynajmniej w Europie. Z jednej strony nie posługuje się nim aż tyle osób, co angielskim. Z drugiej strony to po pierwsze język naszego sąsiada. Po drugie, język niemiecki, to język jeden z czołowych gospodarek świata – od wielu lat. Stąd też niesłabnącym zainteresowaniem cieszy się tłumacz niemiecko-polski. Niemcy znajdują się w czołówce światowych eksporterów od dekad. Powód tego jest prosty: w Niemczech opracowuje się najnowsze technologie i na ich bazie produkowane są urządzenia i maszyny, które w swojej klasie nie mają sobie równych na całym świecie. Dotyczy to niemal każdej dziedziny.

Z drugiej strony nie każdy wie, jak czasami skomplikowane jest tłumaczenie z niezwykle logicznego języka niemieckiego, zwłaszcza, jeśli w języku docelowym brakuje tego czy innego określenia lub mają one znaczenie o różnym zakresie.
Interesujące jest też, kto i gdzie dokładnie posługuje się językiem niemieckim od urodzenia, a gdzie jest to po prostu dodatkowy, ale przydatny język, który niezwykle pomaga w komunikacji. Mimo dominacji języka angielskiego język niemiecki pozostaje znakomita alternatywą, zarówno jako kolejny język do nauki, jak i w zakresie tłumaczenia. Bliżej przyglądamy się temu na stronie pt. Tłumaczenie z niemieckiego na polski – ciekawostki i znaczenie.

Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki dotyczące francuskiego

Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki z życia wzięte

Język francuski to bardzo interesujący język, choć w Europie nie używa go tyle osób co na przykład angielskiego. Tym bardziej dotyczy to tłumaczenia z języka francuskiego na polski. Tłumaczenia z francuskiego na polski cieszą się niesłabnącym powodzeniem. Dotyczy to szczególnie tłumaczeń z dziedziny ekonomii, tłumaczeń biznesowych, ale i zlecanych przez instytucje kulturalne.

Francuski nie jest językiem łatwym. Dlatego tym bardziej, w przypadku zlecania tłumaczenia z francuskiego, warto posiłkować się doświadczonymi tłumaczami lub po prostu biurem tłumaczeń, które ma do takich tłumaczy dostęp. Istotna jest też dodatkowa kontrola lub sprawdzanie przez drugiego tłumacza.

Więcej na ten temat pod adresem Tłumaczenie z francuskiego na polski – ciekawostki i znaczenie. Zapraszamy!

Tłumaczenie pisemne – jak dobrze wybrać biuro tłumaczeń

Tłumaczenie pisemne – jak pewnie wybrać biuro tłumaczeń

Tłumaczenia pisemne obejmują wszelkie tłumaczenia, w przypadku których tekst zostaje zapisany – czy to na papierze, czy w formie elektronicznej w postaci znaków. Może to być zarówno tłumaczenie już istniejącego tekstu także w formie edytowalnego tekstu, ale nie tylko.

Często tłumaczony jest tekst zachowany w postaci graficznej – nieedytowalnej. W takiej sytuacji tłumaczenie jest wykonywane albo na bazie takiego tekstu w postaci “obrazka”, albo wykonywany jest OCR – optyczne rozpoznawanie znaków, czyli zamiana grafiki na edytowalny zestaw cyfr i liter.

To drugie rozwiązanie, jeśli jest prawidłowo i starannie wykonane, gwarantuje znacznie dokładniejsze i pewniejsze tłumaczenie. Poza tym umożliwia wykorzystanie oprogramowania wspomagającego tłumaczenie. Zaleta takiego rozwiązania: szybsze, dokładniejsze i pewniejsze tłumaczenie. Ponadto możliwość lepszej kontroli jego jakości.

Istnieje jeszcze trzecia możliwość: tłumaczenie tekstu mówionego z jednoczesnym zapisem w postaci ciągu znaków.

W każdym z wymienionych przypadków możliwe jest zastosowanie wielu technik. Każda z nich ma na celu usprawnienie procesu tłumaczenia, ale przede wszystkim zapewnienie jak najwyższej jego jakości.

W celu uzyskania jak najlepszych efektów tłumaczenia najlepiej zwrócić się do profesjonalnego biura tłumaczeń. Przykładem takiego biura jest Slavis Tłumaczenia, biuro tłumaczeń technicznych i specjalistycznych. Więcej na ten temat na stronie pod adresem: Tłumaczenie pisemne – jak wybrać BIURO TŁUMACZEŃ. Zapraszamy – warto!