Tłumaczenie PDF – jak się za to zabrać

Tłumaczenie PDF

Typy plików PDF

W zależności od typu pliku PDF mamy kilka możliwości na przetłumaczenie jego treści. Zasadniczo istnieją 2 typy plików PDF, nazwijmy je:

  • edytowalne* (ang. text readable) – gdy możemy zaznaczyć tekst w pliku i go skopiować
  • nieedytowalne* (ang. non text readable) – gdy tekst pochodzi np. ze skanu i jest zwykłym obrazem zapisanym do pliku PDF

*Uwaga – nazwy „edytowalny” i „nieedytowalny” nie oznaczają, że można swobodnie edytować dokumenty PDF, nadpisywać i zastępować znajdujące się w nich teksty innymi a tylko fakt, że da się w ogóle kopiować teksty lub nie.

Gdy mamy do czynienia z plikiem PDF w wersji edytowalnej, możemy w prosty sposób zaznaczyć interesujące nas teksty, skopiować je i wkleić np. do formatu WORDa lub pliku TXT oraz przekazać tłumaczowi (lub do biura tłumaczeń).

Jeżeli jednak mamy do czynienia z PDFem, który jest nieedytowalny, czyli składa się np. ze skanów, musimy użyć narzędzia do OCR (Optical Character Recognition – optyczne rozpoznawanie znaków). Wymaga to o wiele więcej wysiłku niż zwykłe przeklejenie. Przykładem programu komercyjnego, który stosunkowo dobrze radzi sobie z OCR-em i zapisem do PDFa jest produkt firmy ABBYY o nazwie PDF Transformer.

Większość profesjonalnych biur tłumaczeń posiada odpowiednie oprogramowanie do przygotowania tekstu z dokumentów PDF do formatu WORDa. WORD jest bowiem najbardziej popularnym programem do edycji tekstu w branży tłumaczeniowej, ponieważ pracuje się w nim najszybciej, można swobodnie edytować i nadpisywać tekst oraz umożliwia użycie dodatkowych narzędzi jak np. CAT (Computer Aided Translation) do wspomagania procesu tłumaczenia. Dzięki CATom klient może liczyć na dodatkowy rabat i skrócenie czasu potrzebnego na wykonanie przekładu.

Należy jednak pamiętać o tym, że wysiłek przygotowania tekstu do tłumaczenia kosztuje i ktoś musi ten koszt ponieść. Jeżeli sami nie będziemy w stanie odpowiednio przygotować tekstu, za tłumaczenie PDF zapłacimy więcej niż np. za tłumaczenie zwykłego pliku WORDa.

Zwiększony koszt wynika również z faktu, że żadne z obecnie oferowanych narzędzi do konwersji tekstu z dokumentów PDF nie jest w 100% doskonałe i zawsze potrzebna jest ingerencja i poprawki człowieka.

Najczęściej spotykane problemy przy automatycznej konwersji z PDF do formatu Word :

  • layout (układ strony) nie odpowiada dokumentowi źródłowemu
  • tekst jest połamany w nieodpowiednich miejscach i jeżeli nawet pozornie wygląda OK, po procesie tłumaczenia tekst się „rozjedzie” (wynika to m.in. z faktu, że tłumaczenie będzie miało inną długość niż tekst źródłowy) i czeka nas mnóstwo pracy, aby to poprawić
  • utrata znaków diakrytycznych lub specjalnych – również do ręcznej poprawy

Reasumując

Niestety obecnie nie ma możliwości na bezpośrednie tłumaczenie PDF i jego nadpisanie bez przeniesienia zawartości do w pełni edytowalnego formatu tekstowego jakim jest np. WORD, TXT czy Excel. Albo sami musimy taki tekst przygotować albo zdać się na biuro tłumaczeń.

Dodatkowym motywem jest chęć klienta posiadania po tłumaczeniu zupełnie edytowalnego tekstu, aby go móc później zmieniać, korygować, dodawać nowe treści a więc chęć nadpisania pliku PDF wydaje się być w wielu przypadkach bezcelowa.

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń pod numer +48 501 686 706, wyślij email na adres info@slavis.net lub skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!