Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski

Tłumaczenie z angielskiego na polski i z polskiego na angielski

Jak zlecić?

 

Tłumaczenie zwykłe specjalistyczne

Skorzystaj z naszej szerokiej oferty – biuro tłumaczeń Slavis dostarcza:

Sprawdź, co mówią o nas klienci.

Zadzwoń – +48 501 686 706 -, skorzystaj z formularza na stronie Kontakt – Biuro Tłumaczeń Kielce albo wyślij e-maila na adres info@slavis.net. Jeżeli szukasz lepszej oferty, lepiej trafić nie można!

Tłumaczenie Przysięgłe

Sworny.com – Tłumaczenia Przysięgłe Online – oto jak zamówić tłumaczenie przysięgłe.

To, co nas wyróżnia, to szybka wycena Tłumaczeń Przysięgłych.

Tłumacze przysięgli oraz ich liczba w poszczególnych województwach

W Polsce zarejestrowanych jest 2495 tłumaczy przysięgłych, tłumaczących z i na język angielski. To najbardziej popularna para językowa wśród ludzi zawodowo zajmujących się przekładem tekstu. Oto lista z podziałem na województwa (w nawiasach podana jest stolica danego województwa):

1) dolnośląskie (Wrocław) – 155

2) kujawsko-pomorskie (Bydgoszcz) – 109

3) lubelskie (Lublin) – 105

4) lubuskie (Gorzów Wielkopolski) – 75

5) łódzkie (Łódź) – 86

6) małopolskie (Kraków) – 264

7) mazowieckie (Warszawa) – 470

8) opolskie (Opole) – 66

9) podkarpackie (Rzeszów) – 108

10) podlaskie (Białystok) – 105

11) pomorskie (Gdańsk) – 118

12) śląskie (Katowice) – 445

13) świętokrzyskie (Kielce) – 39

14) warmińsko-mazurskie (Olsztyn) – 69

15) wielkopolskie (Poznań) – 169

16) zachodniopomorskie (Szczecin) – 89

Popularność

W polskim internecie codziennie blisko 500 osób poszukuje sprawdzonego tłumacza, który byłby w stanie szybko wykonać tłumaczenie z angielskiego na polski za rozsądną cenę. Zdecydowanie łatwiej jest znaleźć kogoś, kto włada językiem angielskim niż np. niderlandzkim czy chorwackim.

Znajomość angielskiego w Polsce

Chociaż prawie 50% ludzi w Polsce, którzy ukończyli 15 rok życia, deklaruje, że zna język angielski, to według badań Unii Europejskiej zaledwie 20-30% Polaków w jakimś stopniu posługuje się językiem Robin Hooda. Nie jest to wynik bardzo zły – osiągnęliśmy wynik zbliżony do naszych zachodnich (Niemcy) i południowych (Czesi) sąsiadów. Dużym zastrzykiem wiedzy niewątpliwie były Mistrzostwa Europy rozgrywane na stadionach Polski i Ukrainy.

Znajomość danego języka a umiejętność tłumaczenia to dwie różne sprawy. Szerzej na ten temat opiszemy w osobnym artykule. Nawet zawodowym tłumaczom zdarzają się wpadki z tłumaczeniem albo, jak to miało miejsce np. w przypadku tłumaczenia serii filmów z Brucem Willisem w roli głównej „Die hard” – „Szklana pułapka”, problem z nieprzewidzeniem kolejnych części i skupienie się na oddaniu trudności bohatera w szklanym wieżowcu Nakatomi Plaza.