Biuro tłumaczeń – jak dobrze wybrać

Biuro tłumaczeń – jak dokonać wyboru

Biuro tłumaczeń to firma jak każda inna. Na rynku dostępnych jest wiele biur tłumaczeń. To samo w Internecie – po wpisaniu w wyszukiwarce pojawi się niekończąca się lista ofert biur tłumaczeń. Jak wybrać biuro, które dostarczy nam tłumaczenie o odpowiedniej jakości?

Liczy się, co mówią inni

Przede wszystkimi powinniśmy się oprzeć na opiniach innych. Oczywiście, w Sieci jest wiele opinii fabrykowanych na potrzeby firm. Jest to zwykłe oszustwo, na które, póki co, nie ma skutecznego sposobu.

ALE!

W przypadku niektórych firm wyświetlane na stronach ich serwisów opinie są opatrzone imieniem, nazwiskiem, a czasami nazwą stanowiska i nazwą firmy.

To już coś!


Niewiele trudu kosztuje znalezienie w Internecie informacji z danymi kontaktowymi do choćby trzech osób, których opinie znajdujemy na stronie danego biura tłumaczeń.

Wystarczy zatelefonować, aby uzyskać potwierdzenie, czy dana osoba faktycznie wystawiła ocenianej firmie tłumaczeniowej pozytywną opinię.

Jeżeli uda nam się potwierdzić w ten sposób choć dwie lub trzy opinie, możemy przyjąć, że reszta również jest autentyczna.

To bardzo dobry znak!

Firma ze stażem zawsze w cenie

Doświadczenie jest nie do przecenienia. Towarzyszy stażowi na rynku. Im starsza firma, tym więcej miała szansę zebrać doświadczenia.

To jednak nie wszystko!

Z czasem miała też szansę zebrać coś znacznie bardziej cennego, czego nie można kupić.

Doświadczona firma, istniejąca od dawna na rynku tłumaczeń, to prawdopodobnie firma mająca dostęp do wielu sprawdzonych doświadczonych tłumaczy.

I to jest coś, co nowo powstające firmy zyskują z wielkim trudem.

Ale uwaga: długi staż nie zawsze oznacza rozwoju, a więc i starannie rozbudowywanej siatki sprawdzonych tłumaczy.

Po czym więc poznać, czy firma, nawet od dawna istniejąca na rynku, nie przespała tego czasu i naprawdę się rozwijała i oferuje dziś dobrą jakość?

Bogata oferta i najnowsze technologie

O tym, czy firma inwestowała i rozwijała się z czasem, możemy się dowiedzieć z jej historii. Jeśli mamy do niej dostęp.

Jeśli nie, firma powinna móc się pochwalić bogatą ofertą (wynikającą z dostępu do bardzo wielu dobrych tłumaczy) oraz obsługą najnowszych technologii, formatów tekstu i aplikacji.

To oznaki niewątpliwie świadczące o tym, że mamy do czynienia z biurem tłumaczeń, które inwestuje, interesuje się nowymi możliwościami ma ogromne doświadczenie.

Dlaczego?

Dlatego, że tylko takie biuro może mieć do czynienia z bardzo wieloma, różnymi projektami, stawiającymi wysokie wymagania. I tylko takie biuro może zbierać doświadczenia i oferować usługi na odpowiednim poziomie.

Dla niedowiarków – ISO 17100

Jeśli powyższe informacje nas nie satysfakcjonują, możemy dodać do tego jeszcze jeden warunek do spełnienia: profesjonalne biuro tłumaczeń powinno działać zgodnie z jakąś normą.

W zakresie tłumaczeń w Polsce jest jednak norma, która stawia najwyższe wymagania do spełnienia.

Chodzi o ISO 17100.

Jeśli dana firma ma certyfikat ISO 17100, możemy być spokojni o zarządzanie jakością i działanie zgodnie z określonymi procedurami.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *