Tłumacz czy biuro tłumaczeń

Tłumacz czy biuro tłumaczeń – oto jest pytanie

W pewnym momencie może się zdarzyć, że będziemy potrzebować usług tłumaczeniowych. Wtedy zastanawiamy się kto powinien wykonać dla nas tłumaczenie.

Poniżej znajdują się wskazówki, pomagające zdecydować, z czyich usług powinniśmy skorzystać.

Kiedy nie wybierać biura tłumaczeń?

Jeśli masz do przetłumaczenia tekst w popularnych językach, a jesteś w kraju, gdzie mówi się jednym z nich, z pewnością nie będziesz miał problemu ze znalezieniem tłumacza.

Podobnie wygląda sytuacja, jeśli odbiorcami naszego tekstu będzie stosunkowa niewielka liczba ludzi. W takim przypadku tekst nie musi być perfekcyjny.

W przypadku tłumaczeń przysięgłych, nie należy kontaktować się z biurem tłumaczeń. Każdy tłumacz przysięgły może indywidualnie podjąć się zlecenia.

Jeśli w grę wchodzi tłumaczenie książki, również warto skorzystać z usług tłumacza. Już samo przetłumaczenie książki jest kosztowne, ile więc będzie kosztować w biurze tłumaczeń, które musi uwzględnić swoją prowizję?

Jeśli zależy ci jedynie na tłumaczeniu tekstu, bez uwzględniania edycji graficznej, usługi tłumacza również są wystarczające.

Podobnie, jeśli tłumaczenie nie jest obszerne i nie musi być wykonane szybko, oraz nie wymaga obsługi innych formatów.

Kiedy korzystać z usług biur tłumaczeń?

Jeśli tłumaczenie dotyczy tekstów, które nie są w popularnych parach językowych, lub tekstów o rzadko spotykanych dziedzinach, pomoc biur tłumaczeń może się okazać nieoceniona.

Podobnie wygląda sytuacja w przypadku, gdy nie mamy czasu na osobiste uzgadnianie toku prac z tłumaczami, a samych tłumaczeń jest duża ilość.

Jeśli tłumaczony tekst będzie skierowany do dużej liczby odbiorców, skorzystanie z usług biura również będzie wskazane.

W przypadku krótkiego czasu realizacji, a do przetłumaczenia są wielostronicowe materiały, biuro tłumaczeń jest naszym ratunkiem.

Jeśli tłumaczenie wymaga dodatkowej edycji graficznej lub w grę wchodzą inne formaty, pracujący tam ludzie dołożą wszelkich starań, aby sprostać naszym oczekiwaniom.

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza?

Należy pytać o to jak długo współpracowali z danym klientem oraz o liczbę wykonanych dla niego tłumaczeń. Co z tego, że w życiorysie widnieje nazwa poważnej firmy, jeśli dany tłumacz wykonał dla niej krótkie i mało skomplikowane tłumaczenie.

Jeśli tłumacz twierdzi, że może tłumaczyć każdy tekst, nie jest to prawdą.

Zawodowi tłumacze specjalizują się jedynie w kilku wybranych dziedzinach, gdyż tylko tak są w stanie zapewnić odpowiednią jakość.

Dobre biuro tłumaczeń – rozwiązanie bezpieczne

Rozwiązaniem najbezpieczniejszym, gdy nie jesteśmy pewni, jest wybranie dobrego biura tłumaczeń. Takiego, które ma sprawdzone dobre opinie klientów i którego można spróbować zaufać. Biuro tłumaczeń Slavis to przykład biura o wysokiej renomie, doświadczeniu i kompetencjach potwierdzonych certyfikatem jakości ISO 17100. Jeśli szukasz bezpiecznego rozwiązania, skontaktuj się z firmą Slavis Tłumaczenia.