Tłumaczenia mogą uratować życie

Tłumaczenia ratujące życie

Mogłoby się wydawać, że tłumaczenia są jedynie tekstem, przetłumaczonym dla celów marketingowych. Zadaniem, które zostało wykonane, aby wypromować produkt na obcych rynkach.

Tłumaczenia – rosnące znaczenie

Jednak w dzisiejszych czasach, gdzie zarobkowa migracja jest nieunikniona, znaczenie tłumaczeń wzrasta.

Teoretycznie, obowiązek nauki języka powinien spoczywać na pracowniku. Pracodawca nie musi się przecież przejmować tym, czy jego pracownik nauczył się języka czy nie.

Taki punkt widzenia być może sprawdza się w sadownictwie, gdzie w najgorszym wypadku pracownik zerwie nie to jabłko co trzeba, lub o niewłaściwym wymiarze czy kolorze.

Gdy nie ma miejsca na kompromisy

Sytuacja wygląda jednak nieco inaczej w przypadku miejsc pracy, wymagających lepszej znajomości języka.

Takimi miejscami są fabryki i firmy produkcyjne, gdzie zadaniem pracowników jest obsługa maszyn i urządzeń, których niewłaściwa eksploatacja może zakończyć się kalectwem, a w najgorszym wypadku śmiercią.

Na każdym niemal urządzeniu widnieją naklejki ostrzegawcze i instrukcje mówiące, co należy zrobić w przypadku nieszczęścia. Wypadki zdarzają się jednak nawet w fabrykach zatrudniających rodzimych pracowników.

Jak zatem obcokrajowiec może się uchronić przed wypadkiem, skoro nie rozumie umieszczonych na maszynach etykiet?

Prędzej czy później dojdzie do wypadku. Na szczęście szanujący się pracodawcy dbają również o ten szczegół.

Co tłumaczyć?

Jakie materiały, odpowiedzialny pracodawca, powinien przetłumaczyć? Wszystkie, w których opisywany jest proces obsługi i konserwacji urządzenia. Mowa tu o instrukcjach obsługi, które dołączane są do każdej maszyny.

Ponadto należy zadbać o tłumaczenia naklejek zawierających ostrzeżenia i innych tablic informacyjnych znajdujących się na terenie zakładu, a które opisują czynności dotyczące pierwszej pomocy.

Kto powinien się tym zająć?

Instrukcje obsługi i tego typu materiały wchodzą w skład tekstów specjalistycznych, które cechują się, w zależności od branży, terminologią techniczną.

Nie każdy tłumacz będzie w stanie przetłumaczyć każdy rodzaj instrukcji, czego powodem są zawiłe zwroty zawarte w tekście.

Tłumaczenia – odpowiedni tłumacz lub biuro tłumaczeń

Dobry tłumacz specjalizuje się jedynie w kilku rodzajach takich tekstów, gdyż tylko w ten sposób będzie w stanie zapewnić tłumaczenie dobrej jakości.