Tłumaczenia – rosyjski na polski

Tłumaczenie z rosyjskiego na polski

Mogłoby się wydawać, że po upadku żelaznej kurtyny, nie będziemy już musieli zaprzątać sobie głowy nauką rosyjskiego. Od tego czasu został on wyparty przez angielski i niemiecki, a co za tym idzie to tych języków uczy się dzisiaj w szkołach.

Jednak rosyjski nie zniknął całkowicie z mapy pożądanych języków. Wciąż ma on swoją pozycję w świecie biznesu i wciąż popularnością cieszy się tłumaczenie z rosyjskiego na polski.

Kilka słów o rosyjskim

Brzmieniem przypomina język polski, lecz jego naukę utrudnia alfabet, w którym to zapisywany jest ten język.

Mowa o uproszczonej wersji cyrylicy.

W Rosji, ludzie posługujący się tym językiem, stanowią znaczącą większość. Również na Ukrainie jest on popularnym językiem, podobnie jak w Kazachstanie i Białorusi.

Jest on obecny w każdym miejscu, w którym mieszkają Rosjanie.

Rosyjski w biznesie

Pomimo upadku Związku Radzieckiego, Rosja nadal jest interesującym miejscem dla inwestorów. Nie przeszkadza temu wzrost znaczenia angielszczyzny.

Rosyjski jest używany również w krajach azjatyckich, przez co jego znajomość może być przydatna.

Z racji deficytu ludzi posługujących się tym językiem, posługiwanie się tym językiem jest atutem.

Tłumaczenia

Obecność Rosji jako interesującego partnera biznesowego, powoduje zapotrzebowanie na tłumaczenia. Sposób w jaki podejdziemy do tej kwestii, może mieć wpływ na sukces na tamtejszym rynku.

Wbrew pozorom tłumaczenie tekstu nie polega jedynie na odwzorowaniu tekstu źródłowego. Większość materiałów składa się z instrukcji obsługi, a te jak wiadomo zawierają schematy i rysunki.

Dlatego proces tłumaczeniowy nie jest taki prosty na jaki wygląda.

Oprócz znajomości języka, w przypadku wyżej wspomnianych instrukcji jest to język specjalistyczny, do poprawnego przetłumaczenia tekstu potrzebna jest znajomość kultury danego języka.

Bez tego tłumaczenie może być niezrozumiałe lub obraźliwe.

Warto skorzystać z usług biura tłumaczeń, gdyż tylko takim sposobem można wyeliminować ewentualne nieścisłości.

Samodzielny tłumacz nie będzie w stanie wykonać pracy równie szybko i dokładnie co dobre biuro tłumaczeń.

W trakcie procesu tłumaczenia, nad tekstem pracuje zespół ludzi, których zadaniem jest zapewnienie jak najlepszej jakości, nie tylko pod względem tłumaczenia, ale również wyglądu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *