Tłumaczenia wykonywane wewnętrznie – jak najlepiej je zorganizować

Tłumaczenia we własnym zakresie

Wiele firm posiada zaplecze składające się z osób odpowiedzialnych za tłumaczenia. Ma to swoje zalety.

Tłumaczenia wewnętrzne – zalety

Tacy ludzie, będący na bieżąco z polityką firmy, wiedzą jakiej terminologii używa dana firma, oraz w jaki sposób tworzy materiały. To wszystko sprawia, że firma jest zarządzana w sposób profesjonalny.

Tłumaczenia wewnętrzne – wady

Taka strategia firmy ma jednak swoje wady. Są one związane głównie z czasem realizacji, trudnością zadania lub brakiem specjalistycznych narzędzi, mogących usprawnić działanie.

Istnieją na szczęście metody, dzięki którym można usprawnić pracę. Z pewnością okażą się one pomocne.

Tłumaczenia we własnym zakresie – organizacja

Niektóre firmy spotykają się z zapotrzebowaniem na lokalizację swoich produktów. Często przydzielają to zadanie pracownikowi firmy, który jest native speakerem danego języka.

Z racji, że dana osoba może nie być zawodowym tłumaczem, mogą się pojawić szczegóły, które ona może przeoczyć.

Pomocne jest utworzenie bazy danych zawierającej zwroty i wymogi odnośnie stylu. Dzięki temu rozwiązaniu, zachowanie spójności dokumentu, w tym terminologii, będzie zadaniem znacznie łatwiejszym.

Tłumaczenia na poważnie – narzędzia CAT

Narzędzia wspomagające tłumaczenia to nieoceniona pomoc i prawdziwy krok w stronę profesjonalnie wykonywanych tłumaczeń. Stosowanie tego typu narzędzi również może zostać przez firmę przeoczone.

W końcu nie każdy wie o ich istnieniu, poza ludźmi, którzy na co dzień stykają się z tłumaczeniami.

Programy wspomagające tłumacza przy pracy oznaczają przede wszystkich możliwość gromadzenia tłumaczeń w pamięci tłumaczeniowej. Pamięć taką można wielokrotnie wykorzystywać przy późniejszych projektach.

Narzędzia CAT – oszczędności w kosztach i czasie

W ten sposób oszczędza się na kosztach tłumaczenia. Tłumaczenie jest ponadto wykonywane w znacznie krótszym czasie.

Zapewniają one oszczędność czasu, energii i pieniędzy. Bez nich osoba tłumacząca dokument musiałaby wertować go w poszukiwaniu niespójności, które łatwo przeoczyć.

Na szczęście dzięki narzędziom CAT i odpowiednim ustawieniom, można łatwo wyszukać i wyeliminować literówki, niespójne tłumaczenia, czy też niepotrzebne znaki interpunkcyjne.

Brak takich narzędzi będzie stanowił pewne ograniczenia dla zespołu, który nawet jeśli podchodzi do zadań w sposób profesjonalny, nie będzie mógł poradzić sobie z ich nadmiarem.

Co, jeśli tłumaczeń jest zbyt dużo?

Najlepszym rozwiązaniem jest w takiej sytuacji współpraca z dobrym biurem tłumaczeń. Dla osób tam pracujących tłumaczenia są chlebem codziennym. Oznacza to, że częściowe czy pełne wyręczenie firmy w zakresie tłumaczenia nie będzie stanowiło dla nich problemu.

W sytuacjach, kiedy nie ma dużo czasu na wykonanie tłumaczenia, profesjonalna pomoc może okazać się nieoceniona!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *