Tłumaczenia techniczne – inne niż standardowe

Tłumaczenia techniczne – coś specjalnego

Tłumaczenia techniczne to nie zwykłe tłumaczenia, a coś bardzo specjalnego. Spokojnie można zaliczyć je do tłumaczeń specjalistycznych. Mają zdecydowanie specjalne wymagania, zarówno co do tłumacza, jak do narzędzi, którymi powinny być wykonywane.

Czego tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza?

Tłumaczem wykonującym tłumaczenia techniczne powinien być zdecydowanie nie zwykły tłumacz (niczego mu nie ujmując!), a tłumacz techniczny.

To taki tłumacz, który ma specjalizację w wybranej dziedzinie (technicznej). Albo też jest wręcz specjalistą w jakiejś technicznej dziedzinie, a dodatkowo doskonale włada dwoma językami i dzięki temu jest w stanie tłumaczyć teksty w dziedzinie, na której doskonale się zna.

Dodatkowo tłumacz wykonujący tłumaczenia techniczne powinien mieć odpowiednie doświadczenie. Bez doświadczenia ani rusz! Doświadczenie sprawia, że po pierwsze tłumacz wie, jakich problemów może się spodziewać. Po drugie, jeśli już wystąpią, da sobie z nimi radę. To daje doświadczenie!

Tłumaczenia techniczne – jakie programy?

Do tłumaczenia tekstów technicznych często wystarczy zwykły edytor tekstu. W wielu przypadkach jednak nie. Powód? Bardzo prosty! Wiele dokumentów technicznych powstaje z myślą o opublikowaniu ich.

Może dotyczyć to zarówno druku na papierze, jak i dystrybucji w wersji elektronicznej.

Cały problem w tym, że tego typu dokumenty przygotowuje się w nieco inny sposób, niż zwykłe teksty. A przede wszystkim używa się do tego nieco innych programów.

Chodzi przede wszystkim o programy do składu tekstu. Takie jak Indesign, Framemaker czy Pagemaker (kiedyś).

Jak wykonywać tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne trzeba wykonywać przede wszystkim najdokładniej, jak się da. To najważniejsza zasada.

W przypadku tłumaczeń technicznych liczy się bowiem przeniesienie z jednego języka na drugi 100% informacji. Do tego – w postaci nienaruszonej, tzn. bez zniekształceń, przekłamań, błędów itd.

Aby to było możliwe, niezbędne jest używanie specjalnego typu oprogramowania. Tak zwanych narzędzi wspomagających tłumaczenie (CAT = Computer Aided Translation Tools). Sprawiają one, że tłumacz tłumaczy szybciej, dokładniej i po prostu lepiej.

Ale – po pierwsze, takie programy trzeba mieć, a po drugie – trzeba doskonale umieć je obsługiwać.

Tłumaczenia techniczne – podsumowanie

Jak widać, tłumaczenia techniczne to nie to samo co standardowe tłumaczenia i nie każdy powinien je wykonywać. Więcej na temat tego, co jest niezbędne do ich wykonywania i jak to z nimi jest, piszemy w osobnym artykule pod tytułem Tłumaczenia techniczne – kto i jak może je dobrze wykonać. Zapraszamy do lektury!