Tłumaczenie raportów – dobrze wybrać dobre biuro tłumaczeń

Tłumaczenie raportów – dobry wybór biura tłumaczeń

Tłumaczenie raportów może być dość proste. Pod jednym warunkiem: wybrany do wykonania tego zadania tłumacz dobrze zna się na tym, o czym traktuje tłumaczony tekst. W każdym innym przypadku mogą nas czekać niespodzianki i wyboje.
Tłumaczenia raportów mogą przysporzyć problemów już samą formą oryginalnego tekstu.

To często albo zeszyty arkusza kalkulacyjnego jak Microsoft Excel, albo prezentacje, czasami dość rozbudowane, naszpikowane elementami graficznymi, czasami nawet interaktywnymi. Mogą to być także bardziej skomplikowane dokumenty Worda lub wreszcie – przeznaczone do publikacji w wersji elektronicznej, między innymi w Internecie – w postaci plików w formacie XML.

W każdym z tych przypadków możemy mieć do czynienia z wieloma problemami choćby właśnie natury technicznej. A to nie wszystko. Raporty mogą być tym trudniejsze do przetłumaczenia, im bardziej złożona jest dziedzina, której dotyczą.

Jakby tego było mało, bardzo często raporty stają się składowymi prezentacji, choćby tworzonych w celu przedstawienia potencjalnemu partnerowi biznesowemu lub inwestorowi. Wtedy zmieniają się dodatkowo – w jakimś stopniu – w teksty marketingowe.

Jak widać, tłumaczenie raportów może stanowić nie lada wyzwanie. Tłumacz, który podejmuje się tłumaczenia podobnego typu tekstów, powinien być naprawdę dobrze przygotowany. Z kolei gotowe tłumaczenie najlepiej poddać dodatkowej kontroli lub sprawdzeniu przez drugiego tłumacza. A w każdym przypadku warto upewnić się, że do tłumaczenia raportów używane będzie oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT).

Tego typu oprogramowanie jest wykorzystywane np. w firmie Slavis Tłumaczenia. Jego celem nie jest zastępowanie pracy tłumacza. Jego rolą jest ułatwienie tej pracy i pomoc w znacznie lepszej kontroli dokładności i jakości tłumaczenia.

Warto o tym pamiętać. Więcej o tłumaczeniu raportów na stronie Tłumaczenie raportów – jak wybrać biuro tłumaczeń.

Zapraszamy!