Biuro tłumaczeń – jak wybrać, żeby nie stracić
Biuro tłumaczeń – jak wybrać spośród wielu, żeby nie przeżyć rozczarowania i nie wyrzucić pieniędzy w błoto. To niełatwa sztuka, jak w przypadku wyboru dostawcy usług w wielu innych branżach.
Ale jest kilka elementów, na które warto zwrócić uwagę. Przyjrzyjmy się im.
Profesjonalna obsługa i kompetencje
Profesjonalne biuro tłumaczeń to profesjonalna obsługa. Co to znaczy? To znaczy, że już przy pierwszym kontakcie, przy naszym pytaniu o cenę i możliwy termin, ktoś powinien zainteresować się szczegółami. Od nich zależy zarówno cena, jak i czas potrzebny na realizację tłumaczenia.
Powinno też paść pytanie o przeznaczenie tłumaczenia, ewentualne dodatkowe wytyczne, życzenia czy uwagi, które naszym zdaniem powinny zostać uwzględnione podczas tłumaczenia lub w gotowym przetłumaczonym tekście.
Jeśli dokument jest przeznaczony do druku, powinniśmy usłyszeć propozycję wykonania dodatkowej kontroli tłumaczenia.
Zależnie od tematyki przydatna może się okazać opinia specjalisty od danej dziedziny.
Im więcej potrzebnych informacji, tym lepiej.
Oznacza to, że dane biuro tłumaczeń poważnie traktuje realizację naszego zlecenia i chce to zrobić jak najlepiej, ustalając wszelkie szczegóły przed rozpoczęciem tłumaczenia.
Opinie klientów
Zanim skontaktujemy się z tym czy innym biurem tłumaczem, warto zasięgnąć o nim opinii innych. Najlepiej klientów, którzy już skorzystali z usług wybranego biura.
Najczęściej opinie klientów znajdziemy w serwisach gromadzących opinie lub na stronach internetowych biura tłumaczeń. Do pierwszego źródła informacji dobrze podchodzić z dystansem. Coraz więcej opinii w Sieci wystawianych jest na zlecenie.
A co z opiniami umieszczanymi przez biura tłumaczeń na swoich stronach WWW?
Takie opinie mogą być bardzo przydatne. Dobrze jednak, by były opatrzone imieniem, nazwiskiem, stanowiskiem i nazwą firmy osoby, która daną opinię wystawiła. Dzięki takim informacjom szybko odnajdziemy taką osobę w Internecie i będziemy mogli się z nią skontaktować w celu weryfikacji, czy ktoś taki istnieje i czy faktycznie wystawił daną opinię.
Już po sprawdzeniu dwóch czy trzech podobnych opinii będziemy mieć pewność, że zamieszczone opinie zostały sfabrykowane czy są prawdziwe.
To bardzo ważne źródło informacji i warto o nim pamiętać.
Certyfikat jakości – norma ISO ciągle w cenie
W dobie powszechnych szkoleń, zaświadczeń, dyplomów, certyfikatów i innych pism potwierdzających, zaświadczających i dokumentujących mogłoby się wydawać, że nie należy przykładać do nich wagi.
Kiedy jednak mamy dokonać wyboru między dwoma dostawcami tłumaczeń, i jeden z nich może pochwalić się zgodnością z jakimś standardem, a drugi nie – dobrze się zastanowić, czy taka różnica ma jednak jakieś znaczenie.
Otóż – ma.
W branży tłumaczeniowej w Polsce powszechnie uznawany jest tylko jeden standard jakości – najnowsza norma ISO 17100.
Jest to specjalna norma regulująca i opisująca szereg procedur, których zadaniem jest zapewnienie jakości tłumaczenia na odpowiednim poziomie.
Dlatego nawet, jeśli do norm, certyfikatów i zaświadczeń podchodzimy z pewnym dystansem, w tym przypadku warto zwrócić uwagę, czy biuro tłumaczeń ma certyfikat normy ISO 17100 i działa zgodnie z opisanymi w niej procedurami, czy nie.
Na pewno jest to kolejny czynnik, który działa na korzyść klienta – w przypadku biura tłumaczeń certyfikowanego ISO 17100 pewne działania muszą zostać wykonane, a ich wykonanie jest rejestrowane. Dzięki temu mamy pewność, że tłumaczenie jest sprawdzane, jest wykonywane nie przez przypadkowego tłumacza, który nie skończył nawet studiów, a na pewno przez wykwalifikowanego zawodowego tłumacza.
Dlatego w przypadku dwóch biur tłumaczeń, jeśli jedno z nich ma certyfikat ISO 17110, a drugie nie, wybór zdecydowanie powinien paść na biuro certyfikowane.
Bogata oferta i wiele możliwości
Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje tłumaczenia na wiele języków.
Ale nie tylko.
Procesowi tłumaczenia towarzyszą często dodatkowe czynności:
- kontrola / korekta językowa
- kontrola merytoryczna
- obróbka techniczna (elementy układu strony, graficzne)
- formatowanie tekstu
- konwersje do innych formatów publikacji
Im więcej dane biuro tłumaczeń może nam zaoferować, tym lepiej. Będzie to znaczyć, że mamy do czynienia z kompleksową obsługą. Do tego potrzebne są kompetencje, wiedza i doświadczenie.
Dobre, ale nie za niskie ceny
Kupujący chciałby zapłacić jak najmniej, sprzedający chciałby zarobić jak najwięcej – stosując wysokie ceny lub bardzo niskie, stawiając na ilość sprzedawanych produktów.
Dobrze o tym pamiętać.
Na cenę tłumaczenia składają się następujące koszty:
- obsługi klienta, kontaktu z tłumaczem i zarządzania jakością
- ew. przygotowania tekstu do tłumaczenia
- tłumaczenia (tłumacz)
- ew. dodatkowej kontroli / korekty językowej
- ew. dodatkowej oceny merytorycznej
- ew. obróbki technicznej / składu tekstu
Jak widać, całkowita cena tłumaczenia, zależnie od stopnia złożoności danego projektu, to nie tylko koszt tłumaczenia wykonywanego przez tłumacza.
Jeśli więc nie mamy do przetłumaczenia listu do cioci i znajdujemy w ofertach biur tłumaczeń śmiesznie niskie ceny, wnioski powinny być oczywiste.
Spośród znalezionych ofert powinniśmy wybierać średnie lub średnio wyższe. Najniższe ceny na pewno nie uwzględniają wszystkich wymienionych elementów.
Czym to skutkuje?
To bardzo proste. W przypadku najniższych cen wygląda to tak: biuro tłumaczeń kontaktuje się z klientem, przesyła do najtańszego tłumacza tekst od klienta, na koniec odsyła tłumaczenie do klienta.
Nie ma tu miejsca ani na kontrolę, ani sprawdzenie czegokolwiek, ani zatrudnienie dobrego, sprawdzonego tłumacza, a tym bardziej na zastosowanie systemu zarządzania jakością czy ocenę merytoryczną tłumaczenia przez specjalistę – na przykład w przypadku tłumaczeń technicznych.
W takim razie powinniśmy sobie odpowiedzieć na pytanie: czy na pewno na tak wykonanym tłumaczeniu nam zależy?
Na koniec warto przypomnieć prostą zasadę: choć wysoka cena nie gwarantuje najwyższej jakości, to niska cena to gwarancja najniższej jakości.
Zasada ta znajduje idealne zastosowanie w przypadku tłumaczeń i biur tłumaczeń.