Tłumaczenie instrukcji obsługi – na co zwracamy uwagę

Tłumaczenie instrukcji obsługi – o czym musimy wiedzieć wcześniej!

Instrukcje obsługi towarzyszą wielu produktom. Dotyczy to skomplikowanych maszyn, wymagających precyzyjnych instrukcji określających użytkowanie, utrzymywanie w należytym stanie i konserwację.

Dotyczy to również prostych urządzeń, jak choćby latarka czy elektroniczna zabawka. Jeśli taki produkt trafia na obcy rynek, musi zostać wyposażony w tłumaczenie instrukcji obsługi.

Z czym wiąże się tłumaczenie instrukcji obsługi?

Podstawa to dobry tłumacz

Najważniejszy, jak zwykle w tłumaczeniach, jest tłumacz. To od niego, jego kompetencji, kwalifikacji i doświadczenia zależy w największym stopniu, czy tłumaczenie zostanie wykonane prawidłowo.

Także tłumaczenie instrukcji obsługi.

W wielu przypadkach tłumaczenie instrukcji obsługi powinien wykonywać tłumacz techniczny. Ze względu na charakter tego typu tłumaczeń i tematyki, której dotyczy tłumaczony tekst.

Jeśli jest to tłumaczenie instrukcji obsługi pieca gazowego, najlepiej aby był to, mówiąc kolokwialnie, „fachowiec od pieców”, do tego doskonale znający co najmniej dwa języki – dodajmy – na odpowiednio wysokim poziomie.

Przydatne narzędzia CAT

Tłumaczenie instrukcji obsługi, które w większości przypadków możemy zaliczyć do tłumaczeń technicznych, najlepiej wykonywać z użyciem programów wspomagających tłumaczenie (CAT).

Są to specjalne narzędzia, których celem jest ułatwienie pracy tłumaczowi i sprawienie, aby proces tłumaczenia odbywał się jak najszybciej i jak najdokładniej. Programy CAT, jak SDL Trados czy Star Transit, to narzędzia nie do przecenienia.

W wielu sytuacjach ratują tłumacza przed popełnieniem zwłaszcza „głupich” błędów wynikających z niedopatrzenia, prostych pomyłek czy zmęczenia.

Narzędzia CAT dają po prostu większy komfort pracy i pozwalają zapewnić wyższą jakość tłumaczenia.

Zarządzanie jakością nie do przecenienia

W tłumaczeniach instrukcji obsługi, jak i w innych tłumaczeniach typowo technicznych, największą rolę odgrywa oddanie 100% informacji. Liczy się więc dokładność, dokładność i jeszcze raz dokładność.

Błędy nie powinny wkraść się ani między ciągi cyferek, oznaczeń ani nazw elementów. Dlatego niezwykle ważne jest zarządzanie jakością.

Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, w Polsce obowiązuje najnowsza norma jakości ISO 17100.

Przy ewentualnym zlecaniu tłumaczenia instrukcji obsługi warto zapytać, czy wykonawca tłumaczenia ma certyfikat ISO 17100. Zagwarantuje nam to zachowanie odpowiednich procedur i warunków do spełnienia, których celem jest zapewnienie jak najwyższej jakości tłumaczenia.

Biuro tłumaczeń czyli kompleksowa obsługa

Jeśli zastanawiamy się nad tym, komu powierzyć tłumaczenie instrukcji obsługi, pomyślmy o biurze tłumaczeń technicznych. Oczywiście nie o pierwszym lepszym, ale o profesjonalnym biurze tłumaczeń.

Czym się odznacza takie biuro tłumaczeń?

Może pochwalić się dobrymi opiniami klientów, ma dostęp do sprawdzonych tłumaczy, wykorzystuje narzędzia CAT i ma certyfikat ISO 17100.

Warto o tym pamiętać!