Tłumaczenie instrukcji obsługi – o czym musimy wiedzieć wcześniej!
Instrukcje obsługi towarzyszą wielu produktom. Dotyczy to skomplikowanych maszyn, wymagających precyzyjnych instrukcji określających użytkowanie, utrzymywanie w należytym stanie i konserwację.
Dotyczy to również prostych urządzeń, jak choćby latarka czy elektroniczna zabawka. Jeśli taki produkt trafia na obcy rynek, musi zostać wyposażony w tłumaczenie instrukcji obsługi.
Z czym wiąże się tłumaczenie instrukcji obsługi?
Podstawa to dobry tłumacz
Najważniejszy, jak zwykle w tłumaczeniach, jest tłumacz. To od niego, jego kompetencji, kwalifikacji i doświadczenia zależy w największym stopniu, czy tłumaczenie zostanie wykonane prawidłowo.
Także tłumaczenie instrukcji obsługi.
W wielu przypadkach tłumaczenie instrukcji obsługi powinien wykonywać tłumacz techniczny. Ze względu na charakter tego typu tłumaczeń i tematyki, której dotyczy tłumaczony tekst.
Jeśli jest to tłumaczenie instrukcji obsługi pieca gazowego, najlepiej aby był to, mówiąc kolokwialnie, „fachowiec od pieców”, do tego doskonale znający co najmniej dwa języki – dodajmy – na odpowiednio wysokim poziomie.
Przydatne narzędzia CAT
Tłumaczenie instrukcji obsługi, które w większości przypadków możemy zaliczyć do tłumaczeń technicznych, najlepiej wykonywać z użyciem programów wspomagających tłumaczenie (CAT).
Są to specjalne narzędzia, których celem jest ułatwienie pracy tłumaczowi i sprawienie, aby proces tłumaczenia odbywał się jak najszybciej i jak najdokładniej. Programy CAT, jak SDL Trados czy Star Transit, to narzędzia nie do przecenienia.
W wielu sytuacjach ratują tłumacza przed popełnieniem zwłaszcza „głupich” błędów wynikających z niedopatrzenia, prostych pomyłek czy zmęczenia.
Narzędzia CAT dają po prostu większy komfort pracy i pozwalają zapewnić wyższą jakość tłumaczenia.
Zarządzanie jakością nie do przecenienia
W tłumaczeniach instrukcji obsługi, jak i w innych tłumaczeniach typowo technicznych, największą rolę odgrywa oddanie 100% informacji. Liczy się więc dokładność, dokładność i jeszcze raz dokładność.
Błędy nie powinny wkraść się ani między ciągi cyferek, oznaczeń ani nazw elementów. Dlatego niezwykle ważne jest zarządzanie jakością.
Jeśli chodzi o usługi tłumaczeniowe, w Polsce obowiązuje najnowsza norma jakości ISO 17100.
Przy ewentualnym zlecaniu tłumaczenia instrukcji obsługi warto zapytać, czy wykonawca tłumaczenia ma certyfikat ISO 17100. Zagwarantuje nam to zachowanie odpowiednich procedur i warunków do spełnienia, których celem jest zapewnienie jak najwyższej jakości tłumaczenia.
Biuro tłumaczeń czyli kompleksowa obsługa
Jeśli zastanawiamy się nad tym, komu powierzyć tłumaczenie instrukcji obsługi, pomyślmy o biurze tłumaczeń technicznych. Oczywiście nie o pierwszym lepszym, ale o profesjonalnym biurze tłumaczeń.
Czym się odznacza takie biuro tłumaczeń?
Może pochwalić się dobrymi opiniami klientów, ma dostęp do sprawdzonych tłumaczy, wykorzystuje narzędzia CAT i ma certyfikat ISO 17100.
Warto o tym pamiętać!