Tłumacz czy biuro tłumaczeń – oto jest pytanie
W pewnym momencie może się zdarzyć, że będziemy potrzebować usług tłumaczeniowych. Wtedy zastanawiamy się kto powinien wykonać dla nas tłumaczenie.
Poniżej znajdują się wskazówki, pomagające zdecydować, z czyich usług powinniśmy skorzystać.
Kiedy nie wybierać biura tłumaczeń?
Jeśli masz do przetłumaczenia tekst w popularnych językach, a jesteś w kraju, gdzie mówi się jednym z nich, z pewnością nie będziesz miał problemu ze znalezieniem tłumacza.
Podobnie wygląda sytuacja, jeśli odbiorcami naszego tekstu będzie stosunkowa niewielka liczba ludzi. W takim przypadku tekst nie musi być perfekcyjny.
W przypadku tłumaczeń przysięgłych, nie należy kontaktować się z biurem tłumaczeń. Każdy tłumacz przysięgły może indywidualnie podjąć się zlecenia.
Jeśli w grę wchodzi tłumaczenie książki, również warto skorzystać z usług tłumacza. Już samo przetłumaczenie książki jest kosztowne, ile więc będzie kosztować w biurze tłumaczeń, które musi uwzględnić swoją prowizję?
Jeśli zależy ci jedynie na tłumaczeniu tekstu, bez uwzględniania edycji graficznej, usługi tłumacza również są wystarczające.
Podobnie, jeśli tłumaczenie nie jest obszerne i nie musi być wykonane szybko, oraz nie wymaga obsługi innych formatów.
Kiedy korzystać z usług biur tłumaczeń?
Jeśli tłumaczenie dotyczy tekstów, które nie są w popularnych parach językowych, lub tekstów o rzadko spotykanych dziedzinach, pomoc biur tłumaczeń może się okazać nieoceniona.
Podobnie wygląda sytuacja w przypadku, gdy nie mamy czasu na osobiste uzgadnianie toku prac z tłumaczami, a samych tłumaczeń jest duża ilość.
Jeśli tłumaczony tekst będzie skierowany do dużej liczby odbiorców, skorzystanie z usług biura również będzie wskazane.
W przypadku krótkiego czasu realizacji, a do przetłumaczenia są wielostronicowe materiały, biuro tłumaczeń jest naszym ratunkiem.
Jeśli tłumaczenie wymaga dodatkowej edycji graficznej lub w grę wchodzą inne formaty, pracujący tam ludzie dołożą wszelkich starań, aby sprostać naszym oczekiwaniom.
Jak wybrać odpowiedniego tłumacza?
Należy pytać o to jak długo współpracowali z danym klientem oraz o liczbę wykonanych dla niego tłumaczeń. Co z tego, że w życiorysie widnieje nazwa poważnej firmy, jeśli dany tłumacz wykonał dla niej krótkie i mało skomplikowane tłumaczenie.
Jeśli tłumacz twierdzi, że może tłumaczyć każdy tekst, nie jest to prawdą.
Zawodowi tłumacze specjalizują się jedynie w kilku wybranych dziedzinach, gdyż tylko tak są w stanie zapewnić odpowiednią jakość.
Dobre biuro tłumaczeń – rozwiązanie bezpieczne
Rozwiązaniem najbezpieczniejszym, gdy nie jesteśmy pewni, jest wybranie dobrego biura tłumaczeń. Takiego, które ma sprawdzone dobre opinie klientów i którego można spróbować zaufać. Biuro tłumaczeń Slavis to przykład biura o wysokiej renomie, doświadczeniu i kompetencjach potwierdzonych certyfikatem jakości ISO 17100. Jeśli szukasz bezpiecznego rozwiązania, skontaktuj się z firmą Slavis Tłumaczenia.