Tłumaczenie z języka włoskiego na polski

Tłumaczenia – z języka włoskiego na polski

Z czym się kojarzą Włochy? Od lat są krajem zwiedzanym przez miliony turystów. Kto nie słyszał o Weronie, będącej scenerią słynnej opowieści o parze zakochanych?

Podobnie jak o Koloseum, Krzywej Wieży w Pizie czy o podróżach gondolą, po kanałach Wenecji.

Oprócz zabytków, Włochy słyną z kuchni. Dieta tego regionu znana jest na całym świecie, a niektóre z dań stały się integralną częścią zagranicznych jadłospisów.

Niemal w każdej restauracji można dostać coś o włoskim rodowodzie.

Włochy to także świat mody, a dla niektórych to właśnie Mediolan jest jego centrum. Tamtejsze domy mody są oznaką prestiżu, sprawiając, że każda dama marzy o pochodzących z tego kraju wyrobach.

Ten kraj nie byłby jednak taki jaki jest, gdyby nie język. Ten sam, którym posługiwali się włoscy imigranci przybyli do Stanów Zjednoczonych.

Niektórzy z nich nawet zainspirowali Mario Puzo, do napisania książki, dzięki której nakręcono jeden z najlepszych filmów wszech czasów.

Tłumaczenia – język włoski

W odległych już czasach, większość naszego kontynentu była pod panowaniem Rzymu. Językiem, którym posługiwali się dawni legioniści, była łacina.

To właśnie na niej bazuje współczesny język włoski.

Od czasów Cesarstwa, do czasów obecnych, język włoski przebył jednak długa drogę. Po upadku Imperium dzisiejsze Włochy podzieliły się na prowincje, z których każda miała swój odrębny język.

Dopiero po zjednoczeniu kraju zaczęła się kształtować wersja, którą znamy obecnie.

Jak tłumaczyć włoski?

Tłumaczenie z włoskiego na polski nie jest takie proste. Do przetłumaczenia tekstu potrzebna jest odpowiednia wiedza i doświadczenie. Znajomość kultury tego obszaru językowego, również jest nieoceniona.

W tekstach mogą się znaleźć naleciałości z innych dialektów, a co za tym idzie, tłumacz powinien być w stanie je wychwycić.

Do tłumaczenia wykorzystuje się narzędzia CAT. Dzięki nim proces tłumaczenia przebiega szybciej, a całość jest wykonana dokładniej.

Dzięki specjalnym ustawieniom programu, można całkowicie wyeliminować brak spójności terminologicznej.

Takie programy są najczęściej na wyposażeniu biur tłumaczeń, dla których wejście w posiadanie oryginalnej wersji, nie stanowi problemu.

Ponadto, biuro tłumaczeń nie tylko zapewnia tłumaczenie, lecz dba o graficzną stronę projektu. Jeśli zależy ci na jakości, wybór biura tłumaczeń będzie najlepszym rozwiązaniem.

Przykład: Slavis Tłumaczeniaprofesjonalne biuro tłumaczeń, certyfikowane normą jakości dla usług tłumaczeniowych ISO 17100, wykorzystujące narzędzia CAT, dysponujące własnym działem IT.

Ponad piętnaście lat doświadczenia na rynku też jest nie do przecenienia. Polecamy!