Najczęstsze błędy popełniane przy tłumaczeniu strony internetowej
Czym jest tłumaczenie stron internetowych? Jest to dostosowanie tekstu źródłowego do potrzeb rynku docelowego.
Oznacza to, że to znacznie więcej, niż tłumaczenia zwykłe.
Materiały promujące dany produkt bądź usługę, muszą zostać poddane edycji, a w niektórych przypadkach nawet ponownemu zredagowaniu tekstu.
Cel jest jeden: treść strony ma dotrzeć do odbiorcy, za wszelką cenę!
Nie wynika to z fanaberii, lecz konieczności. Tekst źródłowy często jest odpowiedni jedynie dla obszaru językowego, w którym jest używany.
Na przykład informacje dotyczące Polski nie przydadzą się mieszkańcom Portugalii. Wystarczy jednak zamiast wzmianki o Polsce wstawić informacje o ich kraju. Tego rodzaju dopasowanie treści należy do procesu właściwego tłumaczenia, czyli lokalizacji strony internetowej.
W czym tkwi problem?
Teksty czy materiały przeznaczone na zagraniczne rynki muszą zostać poddane adaptacji. Oznacza to, że nie można ich przetłumaczyć słowo w słowo. Jest to pierwszy błąd związany z lokalizacją.
Poprawnie wykonany tekst powinien być przetłumaczony, w oparciu o kulturę danego kraju. Uwzględnienie tego typu elementów pomoże w osiągnięciu lepszych rezultatów, co przełoży się na większe zainteresowanie ze strony klientów.
Do wykonania tego typu pracy potrzebna jest odpowiednia wiedza o danym kraju, którą nabiera się w trakcie nauki języka.
Studia filologiczne, oprócz przedmiotów praktycznych, posiadają również te, dzięki którym poznawana jest kultura danego obszaru językowego.
Wygląd strony
Jak wiadomo, strona internetowa posiada pewne ograniczenia odnośnie długości publikowanych tekstów.
Tekst źródłowy zazwyczaj różni się długością od tłumaczenia. Aby temu zaradzić, tekst powinien być odpowiednio dostosowany do ograniczeń na danej stronie.
Docieranie do zagranicznego odbiorcy
Aby dotrzeć do zagranicznego odbiorcy, trzeba poświęcić część środków przeznaczonych na stworzenie nowej wersji językowej strony – na wypromowanie jej na obcym rynku. Promowanie takie zwane jest pozycjonowaniem, a polega na wykonaniu szeregu czynności mających na celu ułatwienie wyszukiwarkom odnajdowanie naszej strony.
Dzięki temu strona może pojawiać się w wyszukiwarce, przez staje się bardziej dostępna dla potencjalnego odbiorcy. Jest to możliwe poprzez zastosowanie w tekście odpowiednich, często wyszukiwanych przez użytkowników w danym kraju zwrotów.
W taki sposób zredagowana zawartość zaowocuje większą liczba odwiedzin naszej przetłumaczonej strony internetowej.
Niestety, kwestia ta bywa pomijana, przez co umieszczony na stronie tekst, nie jest odpowiednio często odnajdywany przez odbiorców naszych produktów czy usług.
Ważną kwestią jest ponadto używanie w tekście zwrotów, które potencjalni zagraniczni konsumenci wpisują w swoich wyszukiwarkach.
Stosowanie nieodpowiednich zwrotów może skutkować tym, że nigdy nie trafią na naszą stronę.
Rozwiązanie
Na szczęście, nie trzeba samemu zajmować się adaptacją treści strony do opisanych wymogów. Może to za nas zrobić biuro tłumaczeń. Ważne jednak, aby było to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu stron internetowych, na przykład Slavis Tłumaczenia. Takie biuro sprawi, że nasza strona przyciągnie nowych klientów.