Usługi tłumaczeniowe – jakie powinny być
Tłumaczenie na własny użytek zwykle nie wymaga najwyższej jakości. W grę wchodzi wykorzystanie internetowego translatora. Jeśli jednak tłumaczenie ma nam posłużyć „na zewnątrz”, w jakiś sposób ma nas, nasze usługi lub produkty reprezentować – na pewno trzeba pomyśleć o usługach tłumaczeniowych na odpowiednim poziomie.
Usługi tłumaczeniowe – niska cena czy jakość?
W przypadku usług tłumaczeniowych kierowanie się przede wszystkim ceną jest ogromnym błędem. Podobnie jak wiele innych usług, wykonywanych przez człowieka, wymagających wiedzy, umiejętności, doświadczenia – oszczędzanie oznacza świadomy wybór gorszej jakości.
Jakość zawsze się zwraca
Zawsze można użyć automatycznego translatora typu Bing, Google czy Yandex. Jednak możliwe błędy wynikające z „bezmyślnego” tłumaczenia maszynowego bez żadnego nadzoru mogą nas kosztować osłabieniem wizerunku i po prostu utratą zaufania u potencjalnych klientów. Ządnej firmie nie może się przydarzyć nic gorszego.
Lepsza jakość to dobry tłumacz i jednocześnie wyższa cena. Ale tak jak z każdą inwestycją: dobrze zainwestowane pieniądze nie tylko się zwracają, ale też zaczynają dla nas pracować.
Więcej o tym, jak powinno wyglądać kompleksowa tłumaczenie dla biznesu na stronie Tłumaczenia dla firm. Warto zajrzeć!
Kompletne usługi tłumaczeniowe
Usługi tłumaczeniowe dostarczane przez biura tłumaczeń czy agencje tłumaczeń (jedynie pośredniczące między klientem a tłumaczem) mogą się od siebie różnić, nie tylko pod względem jakości samego tłumaczenia. Tłumaczenie tekstu to tylko jedna, choć główna cześć tego typu usług. Co jeszcze?
Czasy, w których przychodziliśmy do tłumacza z pismem na kartce do przetłumaczenia już dawno minęły. Dziś przychodzimy często z plikiem utworzonym w takim czy innym programie.
Czasami pliki te zawierają osadzone elementy. Czy to elementy graficzne, czy np. tabele Excela osadzone w dokumencie Worda. W każdym z takich przypadków potrzebne jest specjalne zajęcie się wspomnianymi elementami Czasami nie przysparza to problemów, kiedy indziej jednak może być zarówno kłopotliwe, jak i czasochłonne.
Kompleksowa usługa tłumaczeniowa powinna obejmować również czynności prowadzące do „wykończenia” przetłumaczonego dokumentu. Cel to sprawienie, aby poza przetłumaczoną treścią niczym nie różnił się od dokumentu źródłowego.
Tłumaczenie stron i publikacji
Jeśli tłumaczymy stronę internetową, mamy do czynienia z jeszcze bardziej złożonym projektem. Do tłumaczenia są wtedy treści widoczne na stronach. Oprócz nich jednak także elementy, których nie widać. Czasami dodatkowo trzeba dotłumaczyć pliki udostępniane na tłumaczonej stronie do pobierania.
Jeszcze inny przypadek do dokumenty przeznaczone do druku lub publikacje elektroniczne. W ich wypadku zwykle chodzi o użycie programów do składu tekstu. Bez użycia tego typu programu po przetłumaczeniu tekstu praktycznie nie jest możliwe uzyskanie dokumentu o takim samym wyglądzie co oryginał. Doprowadzenie tłumaczenia do takiego stanu zwykle wymaga dodatkowej pracy.
Usługi tłumaczeniowe – jakie biuro tłumaczeń
W każdej z opisanych sytuacji niezbędna jest dodatkowa wiedza, dodatkowe umiejętności, czasami dysponowanie odpowiednim oprogramowaniem, które również trzeba odpowiednio biegle obsługiwać.
To już nie praca dla pojedynczego tłumacza, ale dla dobrze zorganizowanego biura tłumaczeń. Najczęściej podobne biuro tłumaczeń musi mieć własny dział IT/DTP, no i zarządzających projektami, które zależnie od wymagań i stosowanych technologii mogą być naprawdę skomplikowane.
Biuro tłumaczeń, które oferuje obsługę tego typu złożonych projektów to biuro oferujące naprawdę kompleksowe usługi tłumaczeniowe. Nie każda agencja tłumaczeń ma podobne możliwości. Dlatego przed ostatecznym wyborem biura tłumaczeń czy tłumacza dobrze sprawdzić, jakimi możliwościami dany zleceniobiorca dysponuje.