Tłumaczenia stron internetowych – porady
Tłumaczenia stron internetowych są niezwykle istotne. Strona internetowa, która jest naszą wizytówką, powinna być odpowiednio przetłumaczona. Dzięki temu nasze usługi mogą dotrzeć do szerszej grupy odbiorców, niekoniecznie zamieszkujących nasz kraj.
Od tego w jaki sposób zostanie przetłumaczona nasza witryna, będzie zależeć sukces naszej zagranicznej promocji. Poniżej znajdują się wskazówki, dzięki którym będzie można uniknąć trudności związanych z tłumaczeniem stron internetowych.
Odbiorcy stron internetowych
Żeby dotrzeć do potencjalnego klienta z zagranicy, nie wystarczy jedynie przetłumaczyć materiałów zawartych w oryginalnej wersji strony www. Proces dostosowywania tekstu źródłowego do wymogów rynku docelowego nosi miano lokalizacji stron internetowych.
Do tego celu wymagana jest odpowiednia wiedza, nabywana na każdych studiach językowych, jako że nauka języka nie ogranicza się jedynie do gramatyki. Doświadczenie w tłumaczeniach technicznych jest tu decydujące. Zwłaszcza, jeśli dotyczy to tłumaczenia stron www, tłumaczenia plików HTML i PHP, a czasami skryptów Javascript.
Słowa kluczowe na stronach www
Ważnym elementem strategii związanej z promocją firmy, powinno być pozycjonowanie strony. Polega ono na procesach, dzięki którym witryna pojawia się na atrakcyjnych pozycjach w wyszukiwarkach.
Aby to osiągnąć potrzebny jest dobór odpowiednich słów, wyszukiwanych przez zagranicznych konsumentów. W takim przypadku tłumaczenie stron internetowych powinno być dopasowane do wymagań danego rynku, tak aby tłumaczona strona wyglądała naturalnie i dobrze trafiała do zagranicznego odbiorcy.
Czasem się zdarza, że zwroty, które są popularne w języku źródłowym, w docelowym już takie nie są. W takich przypadkach można rozwiązać ten problem za pomocą synonimów.
Lokalizacja regionu, nie języka
Jeśli chcemy dotrzeć do hiszpańskojęzycznych rynków musimy mieć na uwadze, że stosując jedną wersję językową, nie będzie można dotrzeć do danych rynków, w równie skuteczny sposób.
Jest to niezwykle ważna kwestia, jeśli chodzi o tłumaczenia stron internetowych. Wyjątkiem są strony techniczne, w których istnieje niewielka dowolność jeśli chodzi o język i styl.
Przy lokalizacji strony www należy brać pod uwagę elementy takie jak: lokalne słownictwo i zwroty, waluty, tradycja i historia. Jeśli to zrobimy, jest szansa, aby przetłumaczony serwis internetowy spełniał później swoje zadanie.
Tłumaczenia głównych treści strony www
W zależności od używanej platformy można wyeksportować zawartość przy pomocy web developera, lub po prostu skopiować materiały do pliku WORD, a następnie przesłać do tłumaczy.
Tłumaczenia stron internetowych, jak widać, mogą być bardziej złożone, niż się wydaje.
Przy tłumaczeniach stron WWW wie wolno zapominać o takich detalach jak: tekst w obrazkach, nagłówki, linki.
Tłumaczenie zmieniającej się zawartości
Warto zaznaczyć te fragmenty strony, które często są aktualizowane, jak produkty, wydarzenia i promocje. Są to szczególne elementy, na które trzeba zwrócić uwagę podczas tłumaczenia stron internetowych.
Pamiętaj, że tłumacz nie jest robotem i potrzebuje odpowiedniej ilości czasu na wykonanie zadania. Z tego powodu należy przesłać materiały źródłowe z odpowiednim wyprzedzeniem. A tłumaczenia stron WWW składają się z wielu elementów.
Niektóre z nich mogą sprawić niespodzianki. Wtedy czas przeznaczony na tłumaczenie podobnej strony internetowej nagle się wydłuża. Slavis Tłumaczenia to biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniach witryn. Dobre biuro tłumaczeń, właśnie ze specjalizacją w tłumaczeniu stron www jest w stanie znacznie dokładniej ocenić zarówno koszty, jak i czas przeznaczony na tłumaczenie witryny.