Praca za granicą sezonowa – jakie dokumenty przetłumaczyć w Polsce i zabrać ze sobą
Zbliża się okres wakacji i czas, gdy wielu z nas myśli o wyjeździe na popularne saksy. Praca za granicą sezonowa jest popularną metodą na podreperowanie naszego budżetu lub pomysłem na pożyteczne spędzenie czasu. Można poznać nowych ludzi, odwiedzić ciekawe miejsca i co najważniejsze zarobić przysłowiowe parę groszy.
Szukasz Tłumacza Przysięgłego? Sworny.com – Tłumacz Przysięgły Online!
Zanim wyjedziemy, powinniśmy porządnie przygotować się do podróży. Jednym z elementów, o jakich należy pamiętać, to zabranie ze sobą odpowiednich dokumentów osobistych i przetłumaczenie niektórych z nich na język obowiązujący w kraju, do którego się wybieramy. Oczywiście należy wybrać te pasujące do charakteru naszego przyszłego zajęcia.
Dzięki tłumaczeniu znacznie zwiększymy szanse na znalezienie ciekawego zajęcia, będziemy wyglądać poważniej na tle konkurencji.
Warto o to zadbać już w Polsce, ponieważ usługi tłumaczeniowe u nas są z reguły sporo tańsze niż w Europie Zachodniej. Zwłaszcza, że władze mają obowiązek przyjmowania przysięgłych tłumaczeń z innych krajów UE.
Dowód osobisty i ewentualnie paszport – to absolutna podstawa, bez nich nie możemy się obejść za granicą. Nie musimy ich tłumaczyć, są honorowane w całej Europie.
Oto dwie listy dokumentów, których tłumaczenie zwykłe i/lub przysięgłe nam się przyda, zwłaszcza, gdy nie mamy jeszcze konkretnej propozycji pracy i jedziemy w ciemno czegoś szukać:
1) Tłumaczenia Zwykłe:
- CV
- list motywacyjny
- referencje od poprzednich sezonowych pracodawców, najlepiej z kontaktem telefonicznym do wymienionej z imienia i nazwiska osoby.
Jeżeli chcesz zamówić tłumaczenie zwykłe, prześlij dokument na adres info@slavis.net lub skorzystaj z formularza kontaktowego.
2) Tłumaczenia przysięgłe, zwane uwierzytelnionymi:
- zaświadczenie o niekaralności
- badania lekarskie
- odpis aktu urodzenia
- odpis aktu małżeństwa, gdy wyjeżdżamy we dwoje i ma to być praca dla par
- dyplomy, świadectwa, dokumenty uprawniające do wykonywania zawodu, zaświadczenia o odbytych kursach – wszystko, dzięki czemu zwiększymy szanse na zatrudnienie.
TUTAJ dowiesz się, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe.
Zazwyczaj tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów wymagane jest przez pracodawcę, jeżeli zajęcie będzie miało wpływ na bezpieczeństwo i zdrowie klientów.
Nie potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego naszych dyplomów potwierdzających kwalifikacje, jeżeli planujemy wykonywać jeden z poniższych zawodów:
- lekarz
- pielęgniarka i pielęgniarz odpowiedzialni za opiekę ogólną
- położna
- weterynarz
- stomatolog
- farmaceuta
- architekt.
Gdy już skompletujemy wszystkie dokumenty i ich tłumaczenia, warto zrobić ich ksero kopię (w kilku egzemplarzach). Przyda się to w sytuacji, gdy pracodawca poprosi nas o dołączenie kopii dokumentu do akt osobowych lub gdy zgubimy oryginały.
Sprawdź opinie naszych klientów.