Praca za granicą sezonowa – jakie dokumenty warto przetłumaczyć

Praca za granicą sezonowa – jakie dokumenty przetłumaczyć w Polsce i zabrać ze sobą

Zbliża się okres wakacji i czas, gdy wielu z nas myśli o wyjeździe na popularne saksy. Praca za granicą sezonowa jest popularną metodą na podreperowanie naszego budżetu lub pomysłem na pożyteczne spędzenie czasu. Można poznać nowych ludzi, odwiedzić ciekawe miejsca i co najważniejsze zarobić przysłowiowe parę groszy.

Szukasz Tłumacza Przysięgłego? Sworny.com – Tłumacz Przysięgły Online!

Zanim wyjedziemy, powinniśmy porządnie przygotować się do podróży. Jednym z elementów, o jakich należy pamiętać, to zabranie ze sobą odpowiednich dokumentów osobistych i przetłumaczenie niektórych z nich na język obowiązujący w kraju, do którego się wybieramy. Oczywiście należy wybrać te pasujące do charakteru naszego przyszłego zajęcia.
Dzięki tłumaczeniu znacznie zwiększymy szanse na znalezienie ciekawego zajęcia, będziemy wyglądać poważniej na tle konkurencji.

Warto o to zadbać już w Polsce, ponieważ usługi tłumaczeniowe u nas są z reguły sporo tańsze niż w Europie Zachodniej. Zwłaszcza, że władze mają obowiązek przyjmowania przysięgłych tłumaczeń z innych krajów UE.

Dowód osobisty i ewentualnie paszport – to absolutna podstawa, bez nich nie możemy się obejść za granicą. Nie musimy ich tłumaczyć, są honorowane w całej Europie.

Oto dwie listy dokumentów, których tłumaczenie zwykłe i/lub przysięgłe nam się przyda, zwłaszcza, gdy nie mamy jeszcze konkretnej propozycji pracy i jedziemy w ciemno czegoś szukać:

1) Tłumaczenia Zwykłe:

  • CV
  • list motywacyjny
  • referencje od poprzednich sezonowych pracodawców, najlepiej z kontaktem telefonicznym do wymienionej z imienia i nazwiska osoby.

Jeżeli chcesz zamówić tłumaczenie zwykłe, prześlij dokument na adres info@slavis.net lub skorzystaj z formularza kontaktowego.

2) Tłumaczenia przysięgłe, zwane uwierzytelnionymi:

  • zaświadczenie o niekaralności
  • badania lekarskie
  • odpis aktu urodzenia
  • odpis aktu małżeństwa, gdy wyjeżdżamy we dwoje i ma to być praca dla par
  • dyplomy, świadectwa, dokumenty uprawniające do wykonywania zawodu, zaświadczenia o odbytych kursach – wszystko, dzięki czemu zwiększymy szanse na zatrudnienie.

TUTAJ dowiesz się, jak zamówić tłumaczenie przysięgłe.

Zazwyczaj tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów wymagane jest przez pracodawcę, jeżeli zajęcie będzie miało wpływ na bezpieczeństwo i zdrowie klientów.

Nie potrzebujemy tłumaczenia uwierzytelnionego naszych dyplomów potwierdzających kwalifikacje, jeżeli planujemy wykonywać jeden z poniższych zawodów:

  • lekarz
  • pielęgniarka i pielęgniarz odpowiedzialni za opiekę ogólną
  • położna
  • weterynarz
  • stomatolog
  • farmaceuta
  • architekt.

Gdy już skompletujemy wszystkie dokumenty i ich tłumaczenia, warto zrobić ich ksero kopię (w kilku egzemplarzach). Przyda się to w sytuacji, gdy pracodawca poprosi nas o dołączenie kopii dokumentu do akt osobowych lub gdy zgubimy oryginały.

Sprawdź opinie naszych klientów.