Tłumaczenia katalogów reklamowych – wejście na rynek zagraniczny
Katalogi należą do tego rodzaju materiałów, które pomagają w promocji danego produktu. Obok odpowiednio zlokalizowanej strony internetowej, są czynnikiem mającym największy wpływ na powodzenie działań promocyjnych.
Przykładem takich katalogów są sklepy internetowe. Dzisiaj tego typu materiały opisujące sprzedawane wyroby, nie ograniczają się jedynie do wersji papierowej.
W każdym z wymienionych przypadków, mając na uwadze rozwój firmy, należy wziąć pod uwagę możliwość tłumaczenia.
Kiedy to nastąpi, najlepiej zlecić wykonanie tłumaczeń na kilka języków, aby mieć dalsze tego typu działania z głowy.
Tłumaczenie katalogów reklamowych – lokalizacja
W wielu przypadkach tłumaczenie będzie wymagało dodatkowej edycji zwanej lokalizacją. Jest to nic innego jak dostosowywanie tłumaczonego tekstu do wymogów docelowego rynku.
Nieuwzględnienie kontekstu kulturowego, może mieć niekorzystne skutki dla firmy.
Tłumaczenie katalogów reklamowych – wybór usługodawcy
Wybierając tłumacza należy kierować się branżą, w której się specjalizuje. Najlepsi tłumacze ograniczają obsługiwane przez siebie teksty do kilku wybranych dziedzin, gdyż tylko tak mogą zapewnić oczekiwaną jakość.
Nie zawsze jednak możemy korzystać z pomocy tłumacza. Bywa, że katalogi wymagają środków technicznych, pozwalających na edytowanie, a co za tym idzie na przygotowanie tekstu do tłumaczenia.
Katalog jest narzędziem reklamowym, dlatego musi zawierać sformułowania działające na naszą korzyść. W tym celu dobrym rozwiązaniem jest skorzystanie z usług biura tłumaczeń.
Takim sposobem zapewniamy sobie nie tylko mamy pewność, że nasza praca będzie odpowiednio przetłumaczona, ale również poddana korekcie i redakcji.
Tłumaczenie katalogów reklamowych – tłumaczenie
Nad tłumaczeniem pracuje zazwyczaj zespół ludzi, których zadaniem jest spełnienie wymagań klienta. Czynnikiem działającym na korzyść klienta jest fakt, że otrzymuje on gotowy produkt, na którym wykonano prace redakcyjne i graficzne.
Nie jest to możliwe w przypadku tłumacza, który nawet jeśli przetłumaczy dany tekst, nie będzie w stanie poświęcić mu tyle uwagi, co pracownicy biura tłumaczeń.
Wynika to z ograniczeń czasowych i technicznych. Tłumacz może nie mieć narzędzi do odpowiedniej obróbki tekstu, czy czasu na naniesienie poprawek.
Dlatego w biurach tłumaczeń proces tłumaczenia podzielony jest na etapy.
Jeśli zależy ci na dotarciu do jak największej rzeszy potencjalnych konsumentów musisz dokonać właściwego wyboru. Nie pozwól, aby sukces wymknął ci się z rąk.
Tłumaczenie katalogów reklamowych – wybór tłumacza
W przypadku katalogów reklamowych szczególnie ważna jest jakość i efekt końcowy. Dobry efekt może zapewnić doświadczone biuro tłumaczeń, jak Slavis Tłumaczenia, oferujące dostęp do sprawdzonych tłumaczy i korekty lub sprawdzenia tłumaczenia przez drugiego tłumacza bądź specjalistę od marketingu.
Więcej o tłumaczeniu katalogów reklamowych na stronie pt. Tłumaczenia katalogów reklamowych – wejście na rynek zagraniczny.